诗篇
« 第一四一章 »
« 第 4 节 »
אַל-תַּט-לִבִּי לְדָבָר רָע
不要使我的心偏向邪恶的事,
לְהִתְעוֹלֵל עֲלִלוֹת בְּרֶשַׁע אֶת-אִישִׁים פֹּעֲלֵי-אָוֶן
以致我和作孽的人一同行恶;
וּבַל-אֶלְחַם בְּמַנְעַמֵּיהֶם׃
也不要使我吃他们的美食。
[恢复本] 求你不叫我的心偏向恶事,以致我和行罪孽的人一同行恶;也不叫我吃他们的美食。
[RCV] Do not let my heart turn to anything evil, / To practice deeds of wickedness / With men who commit iniquity; / And let me not eat of their delicacies.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תַּט 05186 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
לִבִּי 03820 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
לְדָבָר 01697 介系词 לְ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
רָע 07451 רַע 的停顿型,形容词,阳性单数 רַע 灾难的、邪恶的
לְהִתְעוֹלֵל 05953 介系词 לְ + 动词,Hitpo‘lel 不定词附属形 עָלַל 处置、对付
עֲלִלוֹת 05949 名词,阴性复数 עֲלִילָה 所行的、作为
בְּרֶשַׁע 07562 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 רֶשַׁע 邪恶、犯罪
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אִישִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
פֹּעֲלֵי 06466 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 פָּעַל 工作 这个分词在此作名词“做…的人”解。
אָוֶן 00205 名词,阳性单数 אָוֶן 行恶、邪恶、患难
וּבַל 01077 连接词 וְ + 副词 בַּל
אֶלְחַם 03898 动词,Qal 未完成式 1 单 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בְּמַנְעַמֵּיהֶם 04516 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מַנְעַמִּים 美食 מַנְעַמִּים 为复数,复数附属形为 מַנְעַמֵּי(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 4 节 » 
回经文