诗篇
«
第一四一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
«
第 4 节
»
אַל-תַּט-לִבִּי
לְדָבָר
רָע
不要使我的心偏向邪恶的事,
לְהִתְעוֹלֵל
עֲלִלוֹת
בְּרֶשַׁע
אֶת-אִישִׁים
פֹּעֲלֵי-אָוֶן
以致我和作孽的人一同行恶;
וּבַל-אֶלְחַם
בְּמַנְעַמֵּיהֶם׃
也不要使我吃他们的美食。
[恢复本]
求你不叫我的心偏向恶事,以致我和行罪孽的人一同行恶;也不叫我吃他们的美食。
[RCV]
Do not let my heart turn to anything evil, / To practice deeds of wickedness / With men who commit iniquity; / And let me not eat of their delicacies.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תַּט
05186
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
לִבִּי
03820
名词,单阳 + 1 单词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
לְדָבָר
01697
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
רָע
07451
רַע
的停顿型,形容词,阳性单数
רַע
灾难的、邪恶的
לְהִתְעוֹלֵל
05953
介系词
לְ
+ 动词,Hitpo‘lel 不定词附属形
עָלַל
处置、对付
עֲלִלוֹת
05949
名词,阴性复数
עֲלִילָה
所行的、作为
בְּרֶשַׁע
07562
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
רֶשַׁע
邪恶、犯罪
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אִישִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
פֹּעֲלֵי
06466
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
פָּעַל
工作
这个分词在此作名词“做…的人”解。
אָוֶן
00205
名词,阳性单数
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
וּבַל
01077
连接词
וְ
+ 副词
בַּל
不
אֶלְחַם
03898
动词,Qal 未完成式 1 单
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בְּמַנְעַמֵּיהֶם
04516
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
מַנְעַמִּים
美食
מַנְעַמִּים
为复数,复数附属形为
מַנְעַמֵּי
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文