诗篇
«
第一四〇章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 1 节
»
לַמְנַצֵּחַ
מִזְמוֹר
לְדָוִד׃
(原文 140:1)(大卫的诗,交给诗班指挥。)
חַלְּצֵנִי
יְהוָה
מֵאָדָם
רָע
(原文 140:2)耶和华啊,求你拯救我脱离邪恶的人,
מֵאִישׁ
חֲמָסִים
תִּנְצְרֵנִי׃
保护我脱离凶暴的人!
[恢复本]
(大卫的诗,交与歌咏长。)耶和华啊,求你搭救我脱离恶人,保守我脱离强暴的人;
[RCV]
(To the choir director. A Psalm of David) Deliver me, O Jehovah, from evil men; / From violent men preserve me;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לַמְנַצֵּחַ
05329
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳
נָצַח
Qal 优于、聪明、长久,Pi‘el 做监督、做指挥
这个分词在此作名词“诗班指挥”解。
מִזְמוֹר
04210
名词,阳性单数
מִזְמוֹר
诗
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִד
大卫
חַלְּצֵנִי
02502
动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 1 单词尾
חָלַץ
Qal 脱下、配备,Hif‘il 使强壮
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מֵאָדָם
00120
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
רָע
07451
רַע
的停顿型,形容词,阳性单数
רַע
灾难的、邪恶的
מֵאִישׁ
00376
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
חֲמָסִים
02555
名词,阳性复数
חָמָס
暴力、残忍、不公
תִּנְצְרֵנִי
05341
动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
נָצַר
谨守、遵守、保护、封锁
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文