诗篇
« 第一四〇章 »
« 第 4 节 »
שָׁמְרֵנִי יְהוָה מִידֵי רָשָׁע
(原文 140:5)耶和华啊,求你保守我脱离恶人的手,
מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵנִי
保护我脱离凶暴的人!
אֲשֶׁר חָשְׁבוּ לִדְחוֹת פְּעָמָי׃
他们图谋要推我跌倒。
[恢复本] 耶和华啊,求你保护我脱离恶人的手,保守我脱离强暴的人;他们图谋推我跌倒。
[RCV] Keep me, O Jehovah, from the hands of the wicked; / From violent men preserve me; / Who devise schemes to thrust me down.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שָׁמְרֵנִי 08104 动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾 שָׁמַר 谨守、小心
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מִידֵי 03027 介系词 מִן + 名词,双阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
רָשָׁע 07563 形容词,阳性单数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
מֵאִישׁ 00376 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
חֲמָסִים 02555 名词,阳性复数 חָמָס 暴力、残忍、不公
תִּנְצְרֵנִי 05341 动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 נָצַר 谨守、遵守、保护、封锁
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חָשְׁבוּ 02803 动词,Qal 完成式 3 复 חָשַׁב 计划、思考、数算
לִדְחוֹת 01760 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 דָּחָה 赶散、驱赶
פְּעָמָי 06471 פְּעָמַי 的停顿型,名词,复阴 + 1 单词尾 פַּעַם 敲击、脚步、这一次、次数 פַּעַם 虽为阴性名词,其复数有阳性 פְּעָמִים 和阴性 פַּעֲמֹת(未出现)两种形式。פְּעָמִים 的附属形为 פַּעֲמֵי;用附属形加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 4 节 » 
回经文