诗篇
«
第一四〇章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 4 节
»
שָׁמְרֵנִי
יְהוָה
מִידֵי
רָשָׁע
(原文 140:5)耶和华啊,求你保守我脱离恶人的手,
מֵאִישׁ
חֲמָסִים
תִּנְצְרֵנִי
保护我脱离凶暴的人!
אֲשֶׁר
חָשְׁבוּ
לִדְחוֹת
פְּעָמָי׃
他们图谋要推我跌倒。
[恢复本]
耶和华啊,求你保护我脱离恶人的手,保守我脱离强暴的人;他们图谋推我跌倒。
[RCV]
Keep me, O Jehovah, from the hands of the wicked; / From violent men preserve me; / Who devise schemes to thrust me down.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שָׁמְרֵנִי
08104
动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾
שָׁמַר
谨守、小心
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מִידֵי
03027
介系词
מִן
+ 名词,双阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
רָשָׁע
07563
形容词,阳性单数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
מֵאִישׁ
00376
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
חֲמָסִים
02555
名词,阳性复数
חָמָס
暴力、残忍、不公
תִּנְצְרֵנִי
05341
动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
נָצַר
谨守、遵守、保护、封锁
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חָשְׁבוּ
02803
动词,Qal 完成式 3 复
חָשַׁב
计划、思考、数算
לִדְחוֹת
01760
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
דָּחָה
赶散、驱赶
פְּעָמָי
06471
פְּעָמַי
的停顿型,名词,复阴 + 1 单词尾
פַּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
פַּעַם
虽为阴性名词,其复数有阳性
פְּעָמִים
和阴性
פַּעֲמֹת
(未出现)两种形式。
פְּעָמִים
的附属形为
פַּעֲמֵי
;用附属形加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文