诗篇
«
第一四一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
«
第 5 节
»
יֶהֶלְמֵנִי-צַדִּיק
חֶסֶד
任凭义人击打我,这算为仁慈;
וְיוֹכִיחֵנִי
שֶׁמֶן
רֹאשׁ
任凭他责备我,这算为头上的膏油;
אַל-יָנִי
רֹאשִׁי
我的头不会躲闪。
כִּי-עוֹד
וּתְפִלָּתִי
בְּרָעוֹתֵיהֶם׃
他们正行恶的时候,我仍要祈祷。
[恢复本]
愿义人凭慈爱击打我,责备我;这算为我头上的膏油,愿我的头不躲闪,因我仍要祷告,抵制人的恶行。
[RCV]
Let the righteous strike me in kindness and reprove me; / Let not my head refuse oil upon the head, / For still my prayer is against their evil deeds.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יֶהֶלְמֵנִי
01986
动词,Qal 祈愿式 3 单阳 + 1 单词尾
הָלַם
击打
צַדִּיק
06662
形容词,阳性单数
צַדִּיק
公义的
在此作名词解,指“义人”。
חֶסֶד
02617
名词,阳性单数
חֶסֶד
良善、慈爱、忠诚
וְיוֹכִיחֵנִי
03198
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳 + 1 单词尾
יָכַח
责备、判断、证明
שֶׁמֶן
08081
名词,单阳附属形
שֶׁמֶן
肥美、油
רֹאשׁ
07218
名词,阳性单数
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
יָנִי
05106
动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳
נוּא
抑制、挫败
רֹאשִׁי
07218
名词,单阳 + 1 单词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
וּתְפִלָּתִי
08605
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
תְּפִלָּה
祷告
תְּפִלָּה
的附属形为
תְּפִלַּת
;用附属形来加词尾。
בְּרָעוֹתֵיהֶם
07451
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
רָעָה
灾难、邪恶
רָעָה
的复数为
רָעוֹת
,复数附属形也是
רָעוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文