诗篇
« 第一四一章 »
« 第 5 节 »
יֶהֶלְמֵנִי-צַדִּיק חֶסֶד
任凭义人击打我,这算为仁慈;
וְיוֹכִיחֵנִי שֶׁמֶן רֹאשׁ
任凭他责备我,这算为头上的膏油;
אַל-יָנִי רֹאשִׁי
我的头不会躲闪。
כִּי-עוֹד וּתְפִלָּתִי בְּרָעוֹתֵיהֶם׃
他们正行恶的时候,我仍要祈祷。
[恢复本] 愿义人凭慈爱击打我,责备我;这算为我头上的膏油,愿我的头不躲闪,因我仍要祷告,抵制人的恶行。
[RCV] Let the righteous strike me in kindness and reprove me; / Let not my head refuse oil upon the head, / For still my prayer is against their evil deeds.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יֶהֶלְמֵנִי 01986 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 + 1 单词尾 הָלַם 击打
צַדִּיק 06662 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
חֶסֶד 02617 名词,阳性单数 חֶסֶד 良善、慈爱、忠诚
וְיוֹכִיחֵנִי 03198 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳 + 1 单词尾 יָכַח 责备、判断、证明
שֶׁמֶן 08081 名词,单阳附属形 שֶׁמֶן 肥美、油
רֹאשׁ 07218 名词,阳性单数 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
אַל 00408 否定的副词 אַל
יָנִי 05106 动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳 נוּא 抑制、挫败
רֹאשִׁי 07218 名词,单阳 + 1 单词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
וּתְפִלָּתִי 08605 连接词 וְ + 名词,单阴 + 1 单词尾 תְּפִלָּה 祷告 תְּפִלָּה 的附属形为 תְּפִלַּת;用附属形来加词尾。
בְּרָעוֹתֵיהֶם 07451 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 רָעָה 灾难、邪恶 רָעָה 的复数为 רָעוֹת,复数附属形也是 רָעוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 5 节 » 
回经文