诗篇
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
«
第 9 节
»
מַה-בֶּצַע
בְּדָמִי
בְּרִדְתִּי
אֶל-שָׁחַת
(原文 30:10)我的(流)血,我的下到地府,有甚么益处呢?
הֲיוֹדְךָ
עָפָר
הֲיַגִּיד
אֲמִתֶּךָ׃
尘土岂能称谢你,传扬你的信实吗?
[恢复本]
我被害流血,下到坑中,有什么益处呢?尘土岂能赞美你,传说你的信实么?
[RCV]
What profit is there in my blood if I go down into the pit? / Will the dust praise You? Will it declare Your faithfulness?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
בֶּצַע
01215
名词,阳性单数
בֶּצַע
利益、不义之财
בְּדָמִי
01818
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
דָּם
血
דָּם
的附属形为
דַּם
;用附属形来加词尾。
בְּרִדְתִּי
03381
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רֶדֶת
+ 1 单词尾
יָרַד
降临、下去
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שָׁחַת
07845
名词,阴性单数
שַׁחַת
坑、阴间
הֲיוֹדְךָ
03034
疑问词
הֲ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
יָדָה
Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
עָפָר
06083
名词,阳性单数
עָפָר
土、尘土
הֲיַגִּיד
05046
疑问词
הֲ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
אֲמִתֶּךָ
00571
אֲמִתְּךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
אֱמֶת
真理、诚信、真实、诚实
אֱמֶת
为 Segol 名词,用基本型
אֲמִתּ
加词尾。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文