诗篇
« 第三一章 »
« 第 1 节»
לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד׃
(原文 31:1)大卫的诗,交给诗班指挥。
בְּךָ יְהוָה חָסִיתִי
(原文 31:2)耶和华啊,我投靠祢,
אַל-אֵבוֹשָׁה לְעוֹלָם
愿我永不羞愧!
בְּצִדְקָתְךָ פַלְּטֵנִי׃
求祢凭祢的公义搭救我!
[恢复本] (大卫的诗,交与歌咏长。)耶和华啊,我投靠你;求你使我永不羞愧。求你凭你的公义搭救我。
[RCV] (To the choir director. A Psalm of David) In You, O Jehovah, do I take refuge; / Never let me be put to shame. / Rescue me in Your righteousness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לַמְנַצֵּחַ 05329 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词单阳 נָצַח Qal 优于、聪明、长久,Pi‘el 做监督、做指挥 这个分词在此作名词“诗班指挥”解。
מִזְמוֹר 04210 名词,阳性单数 מִזְמוֹר
לְדָוִד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
בְּךָ 09002 介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
חָסִיתִי 02620 动词,Qal 完成式 1 单 חָסָה 投靠、信赖
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
אֵבוֹשָׁה 00954 动词,Qal 鼓励式 1 单 בּוֹשׁ 羞愧
לְעוֹלָם 05769 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עוֹלָם 古老、永远、长久
בְּצִדְקָתְךָ 06666 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 צְדָקָה 公义 צְדָקָה 的附属形为 צִדְקַת;用附属形来加词尾。
פַלְּטֵנִי 06403 动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 1 单词尾 פָּלַט 拯救、逃脱、安然带走
 «  第 1 节 » 

回经文