诗篇
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
«
第 20 节
»
תַּסְתִּירֵם
בְּסֵתֶר
פָּנֶיךָ
(原文 31:21)你必把他们藏在你面前的隐密处,
מֵרֻכְסֵי
אִישׁ
免得遭人暗算;
תִּצְפְּנֵם
בְּסֻכָּה
你要保守他们在亭子里,
מֵרִיב
לְשֹׁנוֹת׃
免受口舌的争闹。
[恢复本]
你必把他们藏在你面前的隐密处,免得遇见人的计谋;你必将他们隐藏在遮蔽处,免受口舌的争闹。
[RCV]
You hide them in the hiding place of Your presence / Apart from the conspiracies of men; / You lay them away secretly in a shelter / Apart from the contention of tongues.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תַּסְתִּירֵם
05641
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾
סָתַר
Nif‘al 隐藏、躲藏
בְּסֵתֶר
05643
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
סֵתֶר
隐密处
פָּנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
מֵרֻכְסֵי
07407
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
רֹכֶס
陷阱、计谋
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
תִּצְפְּנֵם
06845
动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾
צָפַן
隐藏
בְּסֻכָּה
05521
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
סֻכָּה
遮蔽所、亭子、灌林丛、草棚
מֵרִיב
07379
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
רִיב
争论
לְשֹׁנוֹת
03956
名词,阴性复数
לָשׁוֹן
语言、舌头
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文