诗篇
« 第三一章 »
« 第 20 节 »
תַּסְתִּירֵם בְּסֵתֶר פָּנֶיךָ
(原文 31:21)你必把他们藏在你面前的隐密处,
מֵרֻכְסֵי אִישׁ
免得遭人暗算;
תִּצְפְּנֵם בְּסֻכָּה
你要保守他们在亭子里,
מֵרִיב לְשֹׁנוֹת׃
免受口舌的争闹。
[恢复本] 你必把他们藏在你面前的隐密处,免得遇见人的计谋;你必将他们隐藏在遮蔽处,免受口舌的争闹。
[RCV] You hide them in the hiding place of Your presence / Apart from the conspiracies of men; / You lay them away secretly in a shelter / Apart from the contention of tongues.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תַּסְתִּירֵם 05641 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
בְּסֵתֶר 05643 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 סֵתֶר 隐密处
פָּנֶיךָ 06440 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
מֵרֻכְסֵי 07407 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 רֹכֶס 陷阱、计谋
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
תִּצְפְּנֵם 06845 动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾 צָפַן 隐藏
בְּסֻכָּה 05521 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 סֻכָּה 遮蔽所、亭子、灌林丛、草棚
מֵרִיב 07379 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 רִיב 争论
לְשֹׁנוֹת 03956 名词,阴性复数 לָשׁוֹן 语言、舌头
 « 第 20 节 » 
回经文