诗篇
« 第三一章 »
« 第 3 节 »
כִּי-סַלְעִי וּמְצוּדָתִי אָתָּה
(原文 31:4)因为祢是我的岩石,我的山寨;
וּלְמַעַן שִׁמְךָ תַּנְחֵנִי וּתְנַהֲלֵנִי׃
所以,求祢为祢名的缘故引导我,指点我。
[恢复本] 因为你是我的岩石,我的山寨;所以求你为你名的缘故,引导我,引领我。
[RCV] For You are my crag and my fortress; / Therefore for Your name's sake / Lead me and guide me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
סַלְעִי 05553 名词,单阳 + 1 单词尾 סֶלַע 险崖、峭壁、磐石 סֶלַע 为 Segol 名词,用基本型 סַלְע 加词尾。
וּמְצוּדָתִי 04686 连接词 וְ + 名词,单阴 + 1 单词尾 מְצוּדָה I. 网罗,II. 要塞、堡垒 מְצוּדָה 的附属形为 מְצוּדַת;用附属形来加词尾。
אָתָּה 00859 אַתָּה 的停顿型,代名词 2 单阳 אַתָּה
וּלְמַעַן 04616 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为连接词。
שִׁמְךָ 08034 名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
תַּנְחֵנִי 05148 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 נָחָה 引导
וּתְנַהֲלֵנִי 05095 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 נָהַל 引导
 « 第 3 节 » 
回经文