诗篇
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 15 节
»
בְּיָדְךָ
עִתֹּתָי
(原文 31:16)我终身的事在你手中;
הַצִּילֵנִי
מִיַּד-אוֹיְבַי
וּמֵרֹדְפָי׃
求你救我脱离仇敌的手和那些逼迫我的人。
[恢复本]
我一生的事在你手中;求你救我脱离仇敌的手,和那些追逼我的人。
[RCV]
My times are in Your hand; / Deliver me from the hand of my enemies and from those who pursue me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּיָדְךָ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
עִתֹּתָי
06256
עִתֹּתַי
的停顿型,名词,复阴 + 1 单词尾
עֵת
时候
עֵת
虽为阴性名词,其复数却有阳性
עִתִּים
和阴性
עִתּוֹת
两种型式。
עִתּוֹת
的附属形也是
עִתּוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
הַצִּילֵנִי
05337
动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
אוֹיְבַי
00341
名词,复阳 + 1 单词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וּמֵרֹדְפָי
07291
וּמֵרֹדְפַי
的停顿型,连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾
רָדַף
逼迫、追赶、追求
这个分词在此作名词“逼迫者”解。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文