诗篇
« 第三一章 »
« 第 15 节 »
בְּיָדְךָ עִתֹּתָי
(原文 31:16)我终身的事在你手中;
הַצִּילֵנִי מִיַּד-אוֹיְבַי וּמֵרֹדְפָי׃
求你救我脱离仇敌的手和那些逼迫我的人。
[恢复本] 我一生的事在你手中;求你救我脱离仇敌的手,和那些追逼我的人。
[RCV] My times are in Your hand; / Deliver me from the hand of my enemies and from those who pursue me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּיָדְךָ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
עִתֹּתָי 06256 עִתֹּתַי 的停顿型,名词,复阴 + 1 单词尾 עֵת 时候 עֵת 虽为阴性名词,其复数却有阳性 עִתִּים 和阴性 עִתּוֹת 两种型式。עִתּוֹת 的附属形也是 עִתּוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
הַצִּילֵנִי 05337 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
אוֹיְבַי 00341 名词,复阳 + 1 单词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וּמֵרֹדְפָי 07291 וּמֵרֹדְפַי 的停顿型,连接词 וְ + 介系词 מִן + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾 רָדַף 逼迫、追赶、追求 这个分词在此作名词“逼迫者”解。
 « 第 15 节 » 
回经文