诗篇
« 第三一章 »
« 第 10 节 »
כִּי כָלוּ בְיָגוֹן חַיַּי
(原文 31:11)我的生命为愁苦所消耗,
וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה
我的年岁为叹息(所旷废),
כָּשַׁל בַּעֲוֹנִי כֹחִי
我的力量因我的罪孽衰败,
וַעֲצָמַי עָשֵׁשׁוּ׃
我的骨头也都枯干。
[恢复本] 我的生命在愁苦中耗尽,我的年岁在叹息里旷废。我的力量因我的罪孽衰败,我的骨头也枯干。
[RCV] For my life has been consumed in sorrow, / And my years, in sighing. / My strength fails because of my iniquity, / And my bones have wasted away.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָלוּ 03615 动词,Qal 完成式 3 复 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
בְיָגוֹן 03015 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 יָגוֹן 忧愁
חַיַּי 02416 名词,复阳 + 1 单词尾 חַיִּים 生命 חַיִּים 为复数,复数附属形为 חַיֵּי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וּשְׁנוֹתַי 08141 连接词 וְ + 名词,复阴 + 1 单词尾 שָׁנָה 年、岁 שָׁנָה 为阴性名词,复数有 שָׁנִיםשְׁנוֹת 两种形式。שְׁנוֹת 的附属形也是 שְׁנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בַּאֲנָחָה 00585 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 אֲנָחָה 叹息
כָּשַׁל 03782 动词,Qal 完成式 3 单阳 כָּשַׁל 跌倒
בַּעֲוֹנִי 05771 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
כֹחִי 03581 名词,单阳 + 1 单词尾 כֹּחַ 力量、财富、能力 כֹּחַ 的附属形也是 כֹּחַ;用附属形来加词尾。
וַעֲצָמַי 06106 连接词 וְ + 名词,复阴 + 1 单词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头 עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 两种型式。עֲצָמִים 的附属形为 עֲצְמֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
עָשֵׁשׁוּ 06244 עָשְׁשׁוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 עָשֵׁשׁ 消瘦衰弱
 « 第 10 节 » 
回经文