诗篇
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 10 节
»
כִּי
כָלוּ
בְיָגוֹן
חַיַּי
(原文 31:11)我的生命为愁苦所消耗,
וּשְׁנוֹתַי
בַּאֲנָחָה
我的年岁为叹息(所旷废),
כָּשַׁל
בַּעֲוֹנִי
כֹחִי
我的力量因我的罪孽衰败,
וַעֲצָמַי
עָשֵׁשׁוּ׃
我的骨头也都枯干。
[恢复本]
我的生命在愁苦中耗尽,我的年岁在叹息里旷废。我的力量因我的罪孽衰败,我的骨头也枯干。
[RCV]
For my life has been consumed in sorrow, / And my years, in sighing. / My strength fails because of my iniquity, / And my bones have wasted away.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָלוּ
03615
动词,Qal 完成式 3 复
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
בְיָגוֹן
03015
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
יָגוֹן
忧愁
חַיַּי
02416
名词,复阳 + 1 单词尾
חַיִּים
生命
חַיִּים
为复数,复数附属形为
חַיֵּי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וּשְׁנוֹתַי
08141
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 1 单词尾
שָׁנָה
年、岁
שָׁנָה
为阴性名词,复数有
שָׁנִים
和
שְׁנוֹת
两种形式。
שְׁנוֹת
的附属形也是
שְׁנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
בַּאֲנָחָה
00585
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אֲנָחָה
叹息
כָּשַׁל
03782
动词,Qal 完成式 3 单阳
כָּשַׁל
跌倒
בַּעֲוֹנִי
05771
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
כֹחִי
03581
名词,单阳 + 1 单词尾
כֹּחַ
力量、财富、能力
כֹּחַ
的附属形也是
כֹּחַ
;用附属形来加词尾。
וַעֲצָמַי
06106
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 1 单词尾
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
עֶצֶם
虽为阴性名词,其复数有
עֲצָמוֹת
和
עֲצָמִים
两种型式。
עֲצָמִים
的附属形为
עֲצְמֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
עָשֵׁשׁוּ
06244
עָשְׁשׁוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
עָשֵׁשׁ
消瘦衰弱
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文