诗篇
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 8 节
»
וְלֹא
הִסְגַּרְתַּנִי
בְּיַד-אוֹיֵב
(原文 31:9)你未曾把我关闭在仇敌手里,
הֶעֱמַדְתָּ
בַמֶּרְחָב
רַגְלָי׃
你使我的脚站在宽阔之处。
[恢复本]
你未曾把我交在仇敌手里;你使我的脚站在宽阔之处。
[RCV]
And You have not delivered me into the hand of the enemy; / You have made my feet stand in a place broad and free.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִסְגַּרְתַּנִי
05462
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 1 单词尾
סָגַר
Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
אוֹיֵב
00341
名词,阳性单数
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
הֶעֱמַדְתָּ
05975
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בַמֶּרְחָב
04800
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶרְחָב
宽阔处
רַגְלָי
07272
רַגְלַי
的停顿型,名词,双阴 + 1 单词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文