诗篇
« 第三一章 »
« 第 8 节 »
וְלֹא הִסְגַּרְתַּנִי בְּיַד-אוֹיֵב
(原文 31:9)你未曾把我关闭在仇敌手里,
הֶעֱמַדְתָּ בַמֶּרְחָב רַגְלָי׃
你使我的脚站在宽阔之处。
[恢复本] 你未曾把我交在仇敌手里;你使我的脚站在宽阔之处。
[RCV] And You have not delivered me into the hand of the enemy; / You have made my feet stand in a place broad and free.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הִסְגַּרְתַּנִי 05462 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 1 单词尾 סָגַר Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
אוֹיֵב 00341 名词,阳性单数 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
הֶעֱמַדְתָּ 05975 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בַמֶּרְחָב 04800 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶרְחָב 宽阔处
רַגְלָי 07272 רַגְלַי 的停顿型,名词,双阴 + 1 单词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 8 节 » 
回经文