诗篇
«
第三二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
«
第 1 节
»
לְדָוִד
מַשְׂכִּיל
大卫的训诲诗。
אַשְׁרֵי
有福啊,
נְשׂוּי-פֶּשַׁע
כְּסוּי
חֲטָאָה׃
得赦免其过、遮盖其罪的人!
[恢复本]
(大卫的训诲诗。)得赦免其过,遮盖其罪的,这人是有福的。
[RCV]
(Of David. A Maschil) Blessed is he whose transgression is forgiven; / Whose sin is covered.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִד
大卫
מַשְׂכִּיל
04905
名词,阳性单数
מַשְׂכִּיל
诗
אַשְׁרֵי
00835
名词,复阳附属形
אֶשֶׁר
幸福、快乐
נְשׂוּי
05375
动词,Qal 被动分词,单阳附属形
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
这个分词在此作名词“蒙赦免者”解。
פֶּשַׁע
06588
名词,阳性单数
פֶּשַׁע
背叛、过犯
כְּסוּי
03680
动词,Qal 被动分词,单阳附属形
כָּסָה
遮盖、隐藏
这个分词在此作名词“被遮盖者”解。
חֲטָאָה
02401
名词,阴性单数
חֲטָאָה
罪、赎罪祭
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文