诗篇
« 第三二章 »
« 第 9 节 »
אַל-תִּהְיוּ כְּסוּס כְּפֶרֶד אֵין הָבִין
你不可像那无知的马或骡子,
בְּמֶתֶג-וָרֶסֶן עֶדְיוֹ לִבְלוֹם
须用嚼环辔头勒住;
בַּל קְרֹב אֵלֶיךָ׃
不然,就不能靠近(意思是驯服)。
[恢复本] 你不可像那无知的骡马,必用嚼环辔头勒住;不然,就不能驯服。
[RCV] Do not be like a horse or like a mule, without understanding; / Whose trappings consist of bit and bridle to restrain them, / Else they do not come near you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּהְיוּ 01961 动词,Qal 未完成式 2 复阳 הָיָה 作、是、成为、临到
כְּסוּס 05483 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 סוּס
כְּפֶרֶד 06505 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 פֶּרֶד 骡子
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
הָבִין 00995 动词,Hif‘il 不定词附属形 בִּין 聪明、明辨
בְּמֶתֶג 04964 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 מֶתֶג 嚼环
וָרֶסֶן 07448 连接词 וְ + 名词,阳性单数 רֶסֶן 嚼环、颚
עֶדְיוֹ 05716 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עֲדִי 马饰、装饰品 עֲדִי 的附属形也是 עֲדִי;用附属形来加词尾。
לִבְלוֹם 01102 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בְּלוֹם בָּלַם 勒住马儿、控制、克制约束
בַּל 01077 否定的副词 בַּל
קְרֹב 07126 动词,Qal 不定词附属形 קָרַב 临近、靠近
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
 « 第 9 节 » 
回经文