诗篇
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
«
第 9 节
»
אַל-תִּהְיוּ
כְּסוּס
כְּפֶרֶד
אֵין
הָבִין
你不可像那无知的马或骡子,
בְּמֶתֶג-וָרֶסֶן
עֶדְיוֹ
לִבְלוֹם
须用嚼环辔头勒住;
בַּל
קְרֹב
אֵלֶיךָ׃
不然,就不能靠近(意思是驯服)。
[恢复本]
你不可像那无知的骡马,必用嚼环辔头勒住;不然,就不能驯服。
[RCV]
Do not be like a horse or like a mule, without understanding; / Whose trappings consist of bit and bridle to restrain them, / Else they do not come near you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 2 复阳
הָיָה
作、是、成为、临到
כְּסוּס
05483
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
סוּס
马
כְּפֶרֶד
06505
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
פֶּרֶד
骡子
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
הָבִין
00995
动词,Hif‘il 不定词附属形
בִּין
聪明、明辨
בְּמֶתֶג
04964
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מֶתֶג
嚼环
וָרֶסֶן
07448
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
רֶסֶן
嚼环、颚
עֶדְיוֹ
05716
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עֲדִי
马饰、装饰品
עֲדִי
的附属形也是
עֲדִי
;用附属形来加词尾。
לִבְלוֹם
01102
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בְּלוֹם
בָּלַם
勒住马儿、控制、克制约束
בַּל
01077
否定的副词
בַּל
不
קְרֹב
07126
动词,Qal 不定词附属形
קָרַב
临近、靠近
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文