诗篇
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
«
第 19 节
»
מָה
רַב-טוּבְךָ
(原文 31:20)…所施行的恩惠是何等大呢!(…处填入下三行)
אֲשֶׁר-צָפַנְתָּ
…你为他们所积存的,…(左…处填入下行,右…处填入末行)
לִּירֵאֶיךָ
פָּעַלְתָּ
לַחֹסִים
בָּךְ
敬畏你、投靠你的人,
נֶגֶד
בְּנֵי
אָדָם׃
在世人面前
[恢复本]
你的美善,就是你为敬畏你的人所积存的,并你为投靠你的人,在世人面前所施行的,是何等大呢!
[RCV]
How great is Your goodness, / Which You have stored up for those who fear You, / Which You have accomplished in the sight of the sons of men / For those who take refuge in You!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
רַב
07227
形容词,单阳附属形
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
טוּבְךָ
02898
名词,单阳 + 2 单阳词尾
טוּב
美物、良善
טוּב
的附属形也是
טוּב
(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צָפַנְתָּ
06845
动词,Qal 完成式 2 单阳
צָפַן
隐藏
לִּירֵאֶיךָ
03373
介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾
יָרֵא
敬畏
这个分词在此作名词“敬畏者”解。
פָּעַלְתָּ
06466
动词,Qal 完成式 2 单阳
פָּעַל
工作
לַחֹסִים
02620
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
חָסָה
投靠、信赖
这个分词在此作名词“投靠者”解。
בָּךְ
09002
בְּךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
נֶגֶד
05048
介系词
נֶגֶד
在…面前
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文