诗篇
« 第三一章 »
« 第 19 节 »
מָה רַב-טוּבְךָ
(原文 31:20)…所施行的恩惠是何等大呢!(…处填入下三行)
אֲשֶׁר-צָפַנְתָּ
…你为他们所积存的,…(左…处填入下行,右…处填入末行)
לִּירֵאֶיךָ פָּעַלְתָּ לַחֹסִים בָּךְ
敬畏你、投靠你的人,
נֶגֶד בְּנֵי אָדָם׃
在世人面前
[恢复本] 你的美善,就是你为敬畏你的人所积存的,并你为投靠你的人,在世人面前所施行的,是何等大呢!
[RCV] How great is Your goodness, / Which You have stored up for those who fear You, / Which You have accomplished in the sight of the sons of men / For those who take refuge in You!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
רַב 07227 形容词,单阳附属形 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
טוּבְךָ 02898 名词,单阳 + 2 单阳词尾 טוּב 美物、良善 טוּב 的附属形也是 טוּב(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צָפַנְתָּ 06845 动词,Qal 完成式 2 单阳 צָפַן 隐藏
לִּירֵאֶיךָ 03373 介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾 יָרֵא 敬畏 这个分词在此作名词“敬畏者”解。
פָּעַלְתָּ 06466 动词,Qal 完成式 2 单阳 פָּעַל 工作
לַחֹסִים 02620 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 חָסָה 投靠、信赖 这个分词在此作名词“投靠者”解。
בָּךְ 09002 בְּךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
נֶגֶד 05048 介系词 נֶגֶד 在…面前
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
 « 第 19 节 » 
回经文