诗篇
«
第三一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 2 节
»
הַטֵּה
אֵלַי
אָזְנְךָ
(原文 31:3)求祢侧祢的耳朵向着我,
מְהֵרָה
הַצִּילֵנִי
快快救我!
הֱיֵה
לִי
לְצוּר-מָעוֹז
求祢作我坚固的磐石,
לְבֵית
מְצוּדוֹת
לְהוֹשִׁיעֵנִי׃
(作)拯救我的保障!
[恢复本]
求你向我侧耳,快快救我。求你作护卫我的磐石,作拯救我的山寨。
[RCV]
Incline Your ear to me; / Deliver me speedily. / Be to me a rock of protection, / A fortress, to save me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַטֵּה
05186
动词,Hif‘il 祈使式单阳
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
אָזְנְךָ
00241
名词,单阴 + 2 单阳词尾
אֹזֶן
耳朵
אֹזֶן
为 Segol 名词,用基本型
אֻזְנ
变化成
אָזְנ
加词尾。
מְהֵרָה
04120
名词,阴性单数
מְהֵרָה
急忙、迅速、立即
在此作副词使用。
הַצִּילֵנִי
05337
动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
הֱיֵה
01961
动词,Qal 祈使式单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְצוּר
06697
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
צוּר
磐石、岩石
מָעוֹז
04581
名词,阳性单数
מָעוֹז
保障、避难所
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
מְצוּדוֹת
04686
名词,阴性复数
מְצוּדָה
I. 网罗,II. 要塞、堡垒
לְהוֹשִׁיעֵנִי
03467
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הוֹשִׁיעַ
+ 1 单词尾
יָשַׁע
拯救
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文