诗篇
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
«
第 17 节
»
יְהוָה
אַל-אֵבוֹשָׁה
(原文 31:18)耶和华啊,愿我不致羞愧,
כִּי
קְרָאתִיךָ
因为我曾呼求你;
יֵבֹשׁוּ
רְשָׁעִים
愿恶人羞愧,
יִדְּמוּ
לִשְׁאוֹל׃
愿他们在阴间缄默无声。
[恢复本]
耶和华啊,我呼求你的时候,求你叫我不至羞愧;求你使恶人羞愧,使他们在阴间静默无声。
[RCV]
O Jehovah, do not let me be put to shame when I call out to You; / Let the wicked be put to shame; let them be silent in Sheol.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אֵבוֹשָׁה
00954
动词,Qal 鼓励式 1 单
בּוֹשׁ
羞愧
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
קְרָאתִיךָ
07121
动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
יֵבֹשׁוּ
00954
动词,Qal 祈愿式 3 复阳
בּוֹשׁ
羞愧
רְשָׁעִים
07563
形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
יִדְּמוּ
01826
动词,Qal 祈愿式 3 复阳
דָּמַם
静默
לִשְׁאוֹל
07585
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שְׁאוֹל
阴间
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文