诗篇
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 11 节
»
מִכָּל-צֹרְרַי
הָיִיתִי
חֶרְפָּה
(原文 31:12)我因我的一切敌人成了羞辱,
וְלִשֲׁכֵנַי
מְאֹד
在我邻舍跟前更甚;
וּפַחַד
לִמְיֻדָּעָי
那认识我的都惧怕我,
רֹאַי
בַּחוּץ
נָדְדוּ
מִמֶּנִּי׃
在外头看见我的都躲避我。
[恢复本]
我因一切敌人成了凌辱的对象,在邻舍跟前更是这样;那认识我的都惧怕我;在街上看见我的都躲避我。
[RCV]
Because of all my adversaries, / I have become a reproach, / And especially so to my neighbors, / And something dreaded to my acquaintances; / Those who see me on the street flee from me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
צֹרְרַי
06887
动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾
צָרַר
卷起、绑、狭窄、扰害、关起来
这个分词在此作名词“敌人”解。
הָיִיתִי
01961
动词,Qal 完成式 1 单
הָיָה
作、是、成为、临到
חֶרְפָּה
02781
名词,阴性单数
חֶרְפָּה
羞辱、责备
וְלִשֲׁכֵנַי
07934
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 形容词,复阳 + 1 单词尾
שָׁכֵן
居民、邻居
这个字作名词使用。
שָׁכֵן
的阳性复数为
שָׁכְנִים
(未出现),复数附属形为
שָׁכְנֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
וּפַחַד
06343
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
פַּחַד
惊慌、恐惧、惊吓
לִמְיֻדָּעָי
03045
לִמְיֻדָּעַי
的停顿型,介系词
לְ
+ 动词,Pu‘al 分词,复阳 + 1 单词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
这个分词在此作名词“认识者”解。
רֹאַי
07200
动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
这个分词在此作名词“看见者”解。
בַּחוּץ
02351
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חוּץ
街上、外头
נָדְדוּ
05074
动词,Qal 完成式 3 复
נָדַד
逃避、游走、离开
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文