诗篇
« 第三一章 »
« 第 11 节 »
מִכָּל-צֹרְרַי הָיִיתִי חֶרְפָּה
(原文 31:12)我因我的一切敌人成了羞辱,
וְלִשֲׁכֵנַי מְאֹד
在我邻舍跟前更甚;
וּפַחַד לִמְיֻדָּעָי
那认识我的都惧怕我,
רֹאַי בַּחוּץ נָדְדוּ מִמֶּנִּי׃
在外头看见我的都躲避我。
[恢复本] 我因一切敌人成了凌辱的对象,在邻舍跟前更是这样;那认识我的都惧怕我;在街上看见我的都躲避我。
[RCV] Because of all my adversaries, / I have become a reproach, / And especially so to my neighbors, / And something dreaded to my acquaintances; / Those who see me on the street flee from me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
צֹרְרַי 06887 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾 צָרַר 卷起、绑、狭窄、扰害、关起来 这个分词在此作名词“敌人”解。
הָיִיתִי 01961 动词,Qal 完成式 1 单 הָיָה 作、是、成为、临到
חֶרְפָּה 02781 名词,阴性单数 חֶרְפָּה 羞辱、责备
וְלִשֲׁכֵנַי 07934 连接词 וְ + 介系词 לְ + 形容词,复阳 + 1 单词尾 שָׁכֵן 居民、邻居 这个字作名词使用。שָׁכֵן 的阳性复数为 שָׁכְנִים(未出现),复数附属形为 שָׁכְנֵי(未出现);用附属形来加词尾。
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
וּפַחַד 06343 连接词 וְ + 名词,阳性单数 פַּחַד 惊慌、恐惧、惊吓
לִמְיֻדָּעָי 03045 לִמְיֻדָּעַי 的停顿型,介系词 לְ + 动词,Pu‘al 分词,复阳 + 1 单词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 这个分词在此作名词“认识者”解。
רֹאַי 07200 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 这个分词在此作名词“看见者”解。
בַּחוּץ 02351 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חוּץ 街上、外头
נָדְדוּ 05074 动词,Qal 完成式 3 复 נָדַד 逃避、游走、离开
מִמֶּנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
 « 第 11 节 » 
回经文