诗篇
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
«
第 10 节
»
יֵבֹשׁוּ
וְיִבָּהֲלוּ
מְאֹד
כָּל-אֹיְבָי
(原文 6:11)我的一切仇敌都必羞愧,大大惊惶;
יָשֻׁבוּ
יֵבֹשׁוּ
רָגַע׃
他们必要退后,忽然羞愧。
[恢复本]
我的一切仇敌都必羞愧,大大惊惶;他们必要退后,忽然羞愧。
[RCV]
All my enemies will be ashamed and greatly dismayed; / They will turn back; they will be put to shame suddenly.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יֵבֹשׁוּ
00954
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹשׁ
羞愧
וְיִבָּהֲלוּ
00926
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
בָּהַל
惊惶、困扰、焦虑
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אֹיְבָי
00341
אֹיְבַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
יָשֻׁבוּ
07725
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יֵבֹשׁוּ
00954
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹשׁ
羞愧
רָגַע
07281
רֶגַע
的停顿型,名词,阳性单数
רֶגַע
一时、瞬时
在此作副词使用。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文