诗篇
«
第七五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
«
第 4 节
»
אָמַרְתִּי
לַהוֹלְלִים
אַל-תָּהֹלּוּ
(原文 75:5)我对狂傲的人说:不要狂傲!
וְלָרְשָׁעִים
אַל-תָּרִימוּ
קָרֶן׃
对凶恶的人说:不要举角!
[恢复本]
我对狂傲人说,不要狂傲;对凶恶人说,不要举角;
[RCV]
I said to the boastful, Do not boast; / And to the wicked, Do not lift up the horn.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָמַרְתִּי
00559
动词,Qal 完成式 1 单
אָמַר
说
לַהוֹלְלִים
01984
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
הָלַל
Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
这个分词在此作名词“狂傲的人”解。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תָּהֹלּוּ
01984
动词,Qal 未完成式 2 复阳
הָלַל
Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
וְלָרְשָׁעִים
07563
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תָּרִימוּ
07311
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
רוּם
高举、抬高
קָרֶן
07161
קֶרֶן
的停顿型,名词,阴性单数
קֶרֶן
角
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文