诗篇
« 第七四章 »
« 第 1 节»
מַשְׂכִּיל לְאָסָף
(亚萨的训诲诗。)
לָמָה אֱלֹהִים זָנַחְתָּ לָנֶצַח
神啊,你为何永远丢弃(我们)呢?
יֶעְשַׁן אַפְּךָ בְּצֹאן מַרְעִיתֶךָ׃
你的怒气(为何)向你草场的羊冒出呢?
[恢复本] (亚萨的训诲诗。)神啊,你为何永远丢弃我们呢?你的怒气为何向你草场的羊如烟冒出呢?
[RCV] (A Maschil of Asaph) Why, O God, have You cast us off forever? / Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מַשְׂכִּיל 04905 名词,阳性单数 מַשְׂכִּיל 诗、默想的诗歌
לְאָסָף 00623 介系词 לְ + 专有名词,人名 אָסָף 亚萨
לָמָה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָה 的意思是“为什么”。
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
זָנַחְתָּ 02186 动词,Qal 完成式 2 单阳 זָנַח 抛弃、拒绝
לָנֶצַח 05331 介系词 לְ + 名词,阳性单数 נֶצַח נֵצַח 力量、永远、持续、永存、显赫
יֶעְשַׁן 06225 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָשַׁן 冒烟、动怒
אַפְּךָ 00639 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אַף 鼻子、怒气、脸 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
בְּצֹאן 06629 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 צֹאן
מַרְעִיתֶךָ 04830 מַרְעִיתְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 מַרְעִית 牧养 מַרְעִית 的附属形也是 מַרְעִית(未出现);用附属形来加词尾。
 «  第 1 节 » 

回经文