诗篇
«
第七四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 9 节
»
אוֹתֹתֵינוּ
לֹא
רָאִינוּ
אֵין-עוֹד
נָבִיא
我们看不见我们的标帜,不再有先知,
וְלֹא-אִתָּנוּ
יֹדֵעַ
עַד-מָה׃
我们当中也没有人知道(这灾祸)要伴随我们到几时。
[恢复本]
我们不见我们的标帜;不再有申言者;我们内中也没有人知道这灾祸要到几时。
[RCV]
We do not see our signs; there is no longer a prophet, / Nor is there anyone among us who knows how long.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוֹתֹתֵינוּ
00226
名词,复阳 + 1 复词尾
אוֹת
记号
אוֹת
的复数为
אוֹתוֹת
,复数附属形也是
אוֹתוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
רָאִינוּ
07200
动词,Qal 完成式 1 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֵין
00369
副词,附属形
אֵין
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
נָבִיא
05030
名词,阳性单数
נָבִיא
先知
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אִתָּנוּ
00854
介系词
אֵת
+ 1 复词尾
אֵת
与、跟
יֹדֵעַ
03045
动词,Qal 主动分词单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
עַד
05704
介系词
עַד
直到
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文