诗篇
« 第七四章 »
« 第 9 节 »
אוֹתֹתֵינוּ לֹא רָאִינוּ אֵין-עוֹד נָבִיא
我们看不见我们的标帜,不再有先知,
וְלֹא-אִתָּנוּ יֹדֵעַ עַד-מָה׃
我们当中也没有人知道(这灾祸)要伴随我们到几时。
[恢复本] 我们不见我们的标帜;不再有申言者;我们内中也没有人知道这灾祸要到几时。
[RCV] We do not see our signs; there is no longer a prophet, / Nor is there anyone among us who knows how long.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אוֹתֹתֵינוּ 00226 名词,复阳 + 1 复词尾 אוֹת 记号 אוֹת 的复数为 אוֹתוֹת,复数附属形也是 אוֹתוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
רָאִינוּ 07200 动词,Qal 完成式 1 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֵין 00369 副词,附属形 אֵין 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
נָבִיא 05030 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אִתָּנוּ 00854 介系词 אֵת + 1 复词尾 אֵת 与、跟
יֹדֵעַ 03045 动词,Qal 主动分词单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
עַד 05704 介系词 עַד 直到
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
 « 第 9 节 » 
回经文