诗篇
« 第七四章 »
« 第 22 节 »
קוּמָה אֱלֹהִים רִיבָה רִיבֶךָ
神啊,求你起来为自己伸诉!
זְכֹר חֶרְפָּתְךָ מִנִּי-נָבָל כָּל-הַיּוֹם׃
要记念愚顽人终日对你的辱骂。
[恢复本] 神啊,求你起来,为自己伸诉;要记念愚顽人怎样终日辱骂你。
[RCV] Arise, O God; contend for Your own cause; / Remember how the foolish man reproaches You all day long.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קוּמָה 06965 动词,Qal 强调的祈使式单阳 קוּם 起来、设立、坚立
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
רִיבָה 07378 动词,Qal 强调的祈使式单阳 רִיב 护卫、辩护、争辩
רִיבֶךָ 07379 רִיבְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 רִיב 争论 רִיב 的附属形也是 רִיב;用附属形来加词尾。
זְכֹר 02142 动词,Qal 祈使式单阳 זָכַר 提说、纪念、回想
חֶרְפָּתְךָ 02781 名词,单阴 + 2 单阳词尾 חֶרְפָּה 羞辱、责备 חֶרְפָּה 的附属形为 חֶרְפַּת;用附属形来加词尾。
מִנִּי 04480 介系词 מִן 从、出、离开 מִנִּי 为诗体中使用。
נָבָל 05036 形容词,阳性单数 נָבָל 愚顽的、愚昧的 在此作名词解,指“愚顽人”。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
 « 第 22 节 » 
回经文