诗篇
«
第七四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 3 节
»
הָרִימָה
פְעָמֶיךָ
לְמַשֻּׁאוֹת
נֶצַח
求你举步到那日久荒凉之地,
כָּל-הֵרַע
אוֹיֵב
בַּקֹּדֶשׁ׃
(看)仇敌在圣所中所行的一切恶事。
[恢复本]
求你举步到那长久荒凉之地;仇敌在圣所中将一切尽行毁灭。
[RCV]
Lift up Your steps unto the perpetual ruins; / The enemy has damaged everything in the sanctuary.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הָרִימָה
07311
动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳
רוּם
高举、抬高
פְעָמֶיךָ
06471
名词,复阴 + 2 单阳词尾
פַּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
פַּעַם
虽为阴性名词,其复数有阳性
פְּעָמִים
和阴性
פַּעֲמֹת
(未出现)两种形式。
פְּעָמִים
的附属形为
פַּעֲמֵי
;用附属形加词尾。
לְמַשֻּׁאוֹת
04876
介系词
לְ
+ 名词,复阴附属形
מַשּׁוּאָה
毁坏、废弃
נֶצַח
05331
名词,阳性单数
נֶצַח נֵצַח
力量、永远、持续、永存、显赫
כָּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
הֵרַע
07489
动词, Hif‘il 完成式 3 单阳
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
אוֹיֵב
00341
名词,阳性单数
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
בַּקֹּדֶשׁ
06944
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文