诗篇
« 第七四章 »
« 第 3 节 »
הָרִימָה פְעָמֶיךָ לְמַשֻּׁאוֹת נֶצַח
求你举步到那日久荒凉之地,
כָּל-הֵרַע אוֹיֵב בַּקֹּדֶשׁ׃
(看)仇敌在圣所中所行的一切恶事。
[恢复本] 求你举步到那长久荒凉之地;仇敌在圣所中将一切尽行毁灭。
[RCV] Lift up Your steps unto the perpetual ruins; / The enemy has damaged everything in the sanctuary.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הָרִימָה 07311 动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳 רוּם 高举、抬高
פְעָמֶיךָ 06471 名词,复阴 + 2 单阳词尾 פַּעַם 敲击、脚步、这一次、次数 פַּעַם 虽为阴性名词,其复数有阳性 פְּעָמִים 和阴性 פַּעֲמֹת(未出现)两种形式。פְּעָמִים 的附属形为 פַּעֲמֵי;用附属形加词尾。
לְמַשֻּׁאוֹת 04876 介系词 לְ + 名词,复阴附属形 מַשּׁוּאָה 毁坏、废弃
נֶצַח 05331 名词,阳性单数 נֶצַח נֵצַח 力量、永远、持续、永存、显赫
כָּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
הֵרַע 07489 动词, Hif‘il 完成式 3 单阳 רָעַע I. 行恶 ;II. 破坏、打破
אוֹיֵב 00341 名词,阳性单数 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
בַּקֹּדֶשׁ 06944 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
 « 第 3 节 » 
回经文