诗篇
« 第七四章 »
« 第 6 节 »
וְעַתָּ פִּתּוּחֶיהָ
将它(指圣所)的雕刻,现在
יָּחַד בְּכַשִּׁיל וְכֵילַפֹּת יַהֲלֹמוּן׃
全都一起用斧头、锤子敲打。
[恢复本] 圣所中一切的雕刻,现在他们都用斧子、锤子打坏了。
[RCV] And now they have struck down with hatchet and hammer / Its carved work altogether.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּ 06258 这是写型(从 וְעֵת 而来),其读型为 וְעַתָּה。按读型,它是连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在 如按写型,它是连接词 וְ + 名词 עֵת(时间, SN 6256),阴性单数
פִּתּוּחֶיהָ 06603 名词,复阳 + 3 单阴词尾 פִּתּוּחַ 铭刻 פִּתּוּחַ 的复数为 פִּתּוּחִים,复数附属形为 פִּתּוּחֵי(未出现);用附属形来加词尾。
יָּחַד 03162 יַחַד 的停顿型,副词 יַחְדָּו 一起
בְּכַשִּׁיל 03781 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כַּשִּׁיל 斧头
וְכֵילַפֹּת 03597 连接词 וְ + 名词,阳性复数 כֵּילָף 大斧头
יַהֲלֹמוּן 01986 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן הָלַם 击打
 « 第 6 节 » 
回经文