诗篇
«
第七四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 6 节
»
וְעַתָּ
פִּתּוּחֶיהָ
将它(指圣所)的雕刻,现在
יָּחַד
בְּכַשִּׁיל
וְכֵילַפֹּת
יַהֲלֹמוּן׃
全都一起用斧头、锤子敲打。
[恢复本]
圣所中一切的雕刻,现在他们都用斧子、锤子打坏了。
[RCV]
And now they have struck down with hatchet and hammer / Its carved work altogether.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּ
06258
这是写型(从
וְעֵת
而来),其读型为
וְעַתָּה
。按读型,它是连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
如按写型,它是连接词
וְ
+ 名词
עֵת
(时间, SN 6256),阴性单数
פִּתּוּחֶיהָ
06603
名词,复阳 + 3 单阴词尾
פִּתּוּחַ
铭刻
פִּתּוּחַ
的复数为
פִּתּוּחִים
,复数附属形为
פִּתּוּחֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
יָּחַד
03162
יַחַד
的停顿型,副词
יַחְדָּו
一起
בְּכַשִּׁיל
03781
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כַּשִּׁיל
斧头
וְכֵילַפֹּת
03597
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
כֵּילָף
大斧头
יַהֲלֹמוּן
01986
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
הָלַם
击打
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文