诗篇
« 第七四章 »
« 第 21 节 »
אַל-יָשֹׁב דַּךְ נִכְלָם
不要叫受欺压的人蒙羞回去;
עָנִי וְאֶבְיוֹן יְהַלְלוּ שְׁמֶךָ׃
要让困苦穷乏的人赞美你的名。
[恢复本] 不要叫受欺压的人蒙羞回去。愿困苦穷乏的人赞美你的名。
[RCV] Do not let him who is oppressed return ashamed. / May the poor and needy praise Your name.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יָשֹׁב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
דַּךְ 01790 形容词,阳性单数 דַּךְ 压碎的、压迫的 在此作名词解,指“受欺压的人”。
נִכְלָם 03637 动词,Nif‘al 分词单阳 כָּלַם 羞辱、凌辱
עָנִי 06041 形容词,阳性单数 עָנִי 困苦的 在此作名词解,指“困苦的人”。
וְאֶבְיוֹן 00034 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 אֶבְיוֹן 贫乏的、贫穷的 在此作名词解,指“穷乏的人”。
יְהַלְלוּ 01984 动词,Pi‘el 祈愿式 3 复阳 הָלַל Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
שְׁמֶךָ 08034 שִׁמְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
 « 第 21 节 » 
回经文