诗篇
«
第七四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
«
第 21 节
»
אַל-יָשֹׁב
דַּךְ
נִכְלָם
不要叫受欺压的人蒙羞回去;
עָנִי
וְאֶבְיוֹן
יְהַלְלוּ
שְׁמֶךָ׃
要让困苦穷乏的人赞美你的名。
[恢复本]
不要叫受欺压的人蒙羞回去。愿困苦穷乏的人赞美你的名。
[RCV]
Do not let him who is oppressed return ashamed. / May the poor and needy praise Your name.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יָשֹׁב
07725
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
דַּךְ
01790
形容词,阳性单数
דַּךְ
压碎的、压迫的
在此作名词解,指“受欺压的人”。
נִכְלָם
03637
动词,Nif‘al 分词单阳
כָּלַם
羞辱、凌辱
עָנִי
06041
形容词,阳性单数
עָנִי
困苦的
在此作名词解,指“困苦的人”。
וְאֶבְיוֹן
00034
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
אֶבְיוֹן
贫乏的、贫穷的
在此作名词解,指“穷乏的人”。
יְהַלְלוּ
01984
动词,Pi‘el 祈愿式 3 复阳
הָלַל
Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
שְׁמֶךָ
08034
שִׁמְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文