诗篇
«
第七四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 14 节
»
אַתָּה
רִצַּצְתָּ
רָאשֵׁי
לִוְיָתָן
你曾砸碎力威亚探的头,
תִּתְּנֶנּוּ
מַאֲכָל
לְעָם
לְצִיִּים׃
把它给旷野的禽兽之辈为食物。
[恢复本]
你曾砸碎鳄鱼的头,把它给荒野的禽兽为食物。
[RCV]
You crushed the heads of the leviathan; / You gave him as food to the creatures of the desert.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
רִצַּצְתָּ
07533
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳
רָצַץ
压碎
רָאשֵׁי
07218
名词,复阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
לִוְיָתָן
03882
名词,阳性单数
לִוְיָתָן
力威亚探
“力威亚探”是古代近东传说中的海中大怪兽,代表混沌和邪恶。
תִּתְּנֶנּוּ
05414
动词,Qal 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾
נָתַן
赐、给
מַאֲכָל
03978
名词,阳性单数
מַאֲכָל
食物
לְעָם
05971
לְעַם
的停顿型,介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
לְצִיִּים
06728
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
צִיִּי
住在旷野的野兽
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文