诗篇
« 第七四章 »
« 第 18 节 »
זְכָר-זֹאת אוֹיֵב חֵרֵף יְהוָה
耶和华啊,求你记念这事,就是仇敌辱骂,
וְעַם נָבָל נִאֲצוּ שְׁמֶךָ׃
愚顽之辈藐视你的名。
[恢复本] 耶和华啊,仇敌辱骂你,愚顽民藐视你的名,求你记念这事。
[RCV] Remember this: The enemy has reproached Jehovah, / And a foolish people has despised Your name.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זְכָר 02142 动词,Qal 祈使式单阳 זָכַר 提说、纪念、回想
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
אוֹיֵב 00341 名词,阳性单数 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
חֵרֵף 02778 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 חָרַף 辱骂
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְעַם 05971 连接词 וְ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
נָבָל 05036 形容词,阳性单数 נָבָל 愚顽的、愚昧的 在此作名词解,指“愚顽人”。
נִאֲצוּ 05006 动词,Pi‘el 完成式 3 复 נָאַץ 轻视、憎恶
שְׁמֶךָ 08034 שִׁמְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
 « 第 18 节 » 
回经文