诗篇
«
第七五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
«
第 8 节
»
כִּי
כוֹס
בְּיַד-יְהוָה
(原文 75:9)耶和华手里有杯,
וְיַיִן
חָמַר
מָלֵא
מֶסֶךְ
(杯内的)酒起沫,满了搀杂物;
וַיַּגֵּר
מִזֶּה
他将这个倒出来,
אַךְ-שְׁמָרֶיהָ
יִמְצוּ
יִשְׁתּוּ
…必喝且喝尽它的渣滓。(…处填入下行)
כֹּל
רִשְׁעֵי-אָרֶץ׃
地上所有的恶人都
[恢复本]
耶和华手里有杯,其中的酒起沫;杯内满了掺杂之物,祂倒出来;地上的恶人必都喝这酒的渣滓,而且喝尽。
[RCV]
For there is a cup in the hand of Jehovah, / And the wine foams; it is full of mixture, / And He pours from it; indeed its dregs will all the wicked of the earth / Drain off and drink up.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כוֹס
03563
名词,阴性单数
כּוֹס
杯
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְיַיִן
03196
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
יַיִן
酒
חָמַר
02560
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָמַר
Qal 煮沸, 起泡沫,Pe'al'al 烦乱、扰乱
מָלֵא
04392
形容词,阳性单数
מָלֵא
充满的
מֶסֶךְ
04538
名词,阳性单数
מֶסֶךְ
混合物
וַיַּגֵּר
05064
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָגַר
流出、倒出
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
שְׁמָרֶיהָ
08105
名词,复阳 + 3 单阴词尾
שֶׁמֶר
渣滓
שֶׁמֶר
的复数为
שְׁמָרִים
,复数附属形为
שְׁמָרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
יִמְצוּ
04680
动词,Qal 未完成式 3 复阳
מָצָה
流尽
יִשְׁתּוּ
08354
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁתָה
喝
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
רִשְׁעֵי
07563
形容词,复阳附属形
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
אָרֶץ
00776
אֶרֶץ
的停顿型,名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文