创世记
« 第二三章 »
« 第 11 节 »
לֹא-אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לָךְ
“拜托,我主,请听我(的话),这块田地我给你,
וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר-בּוֹ לְךָ נְתַתִּיהָ
连它的洞我也把它(原文用阴性)送给你,
לְעֵינֵי בְנֵי-עַמִּי נְתַתִּיהָ לָּךְ
在我百姓眼前我把它(原文用阴性)(都)给你,
קְבֹר מֵתֶךָ׃
你可以埋葬你的死人。”
[恢复本] 不然,我主请听,我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。
[RCV] No, my lord, hear me. I give you the field and the cave that is in it; to you I give it. In the presence of the children of my people I give it to you; bury your dead wife.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא 这个字有抄本写成 לוּ,意思是“拜托”。HOTTP 赞成采用 לוּ
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形也是 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
שְׁמָעֵנִי 08085 动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾 שָׁמַע 听到、听从
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְהַמְּעָרָה 04631 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְעָרָה 洞穴
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נְתַתִּיהָ 05414 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阴词尾 נָתַן
לְעֵינֵי 05869 介系词 לְ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼目、眼睛
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
נְתַתִּיהָ 05414 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阴词尾 נָתַן
לָּךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
קְבֹר 06912 动词,Qal 祈使式单阳 קָבַר 埋葬
מֵתֶךָ 04191 מֵתְךָ 的停顿型,动词,Qal 主动分词 2 单阳 מוּת 死亡 这个分词在此作名词“死人”解。
 « 第 11 节 » 
回经文