创世记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 11 节
»
לֹא-אֲדֹנִי
שְׁמָעֵנִי
הַשָּׂדֶה
נָתַתִּי
לָךְ
“拜托,我主,请听我(的话),这块田地我给你,
וְהַמְּעָרָה
אֲשֶׁר-בּוֹ
לְךָ
נְתַתִּיהָ
连它的洞我也把它(原文用阴性)送给你,
לְעֵינֵי
בְנֵי-עַמִּי
נְתַתִּיהָ
לָּךְ
在我百姓眼前我把它(原文用阴性)(都)给你,
קְבֹר
מֵתֶךָ׃
你可以埋葬你的死人。”
[恢复本]
不然,我主请听,我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。
[RCV]
No, my lord, hear me. I give you the field and the cave that is in it; to you I give it. In the presence of the children of my people I give it to you; bury your dead wife.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
这个字有抄本写成
לוּ
,意思是“拜托”。HOTTP 赞成采用
לוּ
。
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形也是
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
שְׁמָעֵנִי
08085
动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾
שָׁמַע
听到、听从
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
给
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְהַמְּעָרָה
04631
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְעָרָה
洞穴
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נְתַתִּיהָ
05414
动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阴词尾
נָתַן
给
לְעֵינֵי
05869
介系词
לְ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
נְתַתִּיהָ
05414
动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阴词尾
נָתַן
给
לָּךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
קְבֹר
06912
动词,Qal 祈使式单阳
קָבַר
埋葬
מֵתֶךָ
04191
מֵתְךָ
的停顿型,动词,Qal 主动分词 2 单阳
מוּת
死亡
这个分词在此作名词“死人”解。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文