创世记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
«
第 17 节
»
וַיָּקָם
שְׂדֵה
עֶפְרוֹן
于是,以弗仑那块…田,…确定都(…处依序填入下行与末二行)
אֲשֶׁר
בַּמַּכְפֵּלָה
אֲשֶׁר
לִפְנֵי
מַמְרֵא
位于幔利前,在麦比拉的
הַשָּׂדֶה
וְהַמְּעָרָה
אֲשֶׁר-בּוֹ
וְכָל-הָעֵץ
田和其中的洞穴,以及…所有的树木(…处填入下行)
אֲשֶׁר
בַּשָּׂדֶה
אֲשֶׁר
בְּכָל-גְּבֻלוֹ
סָבִיב׃
田间和其边界四周围
[恢复本]
于是,在幔利前的麦比拉,以弗仑的那块田和其中的洞,并田间四围的树木,
[RCV]
So the field of Ephron, which was in Machpelah and which was before Mamre, the field and the cave which was in it and all the trees that were in the field, which were in all its territory, were assured
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
§8.1
שְׂדֵה
07704
名词,单阳附属形
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
עֶפְרוֹן
06085
专有名词,人名
עֶפְרוֹן
以弗仑
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בַּמַּכְפֵּלָה
04375
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
מַּכְפֵּלָה
麦比拉
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מַמְרֵא
04471
专有名词,地名
מַמְרֵא
幔利
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
וְהַמְּעָרָה
04631
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְעָרָה
洞穴
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעֵץ
06086
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵץ
树
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בַּשָּׂדֶה
07704
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
גְּבֻלוֹ
01366
名词,单阳 + 3 单阳词尾
גְּבוּל
边境、边界
גְּבוּל
的附属形也是
גְּבוּל
;用附属形来加词尾。
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文