创世记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 8 节
»
וַיְדַבֵּר
אִתָּם
לֵאמֹר
אִם-יֵשׁ
אֶת-נַפְשְׁכֶם
他跟他们讲,说:“你们若有意
לִקְבֹּר
אֶת-מֵתִי
מִלְּפָנַי
(让我)埋葬我的死人,(使她)不在我眼前,
שְׁמָעוּנִי
וּפִגְעוּ-לִי
בְּעֶפְרוֹן
בֶּן-צֹחַר׃
就请听我,请为我请求琐辖的儿子以弗仑,
[恢复本]
对他们说,你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑,
[RCV]
And he spoke with them, saying, If it is your desire that I should bury my dead wife out of my sight, hear me, and entreat Ephron the son of Zohar for me,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אִתָּם
00854
介系词
אֵת
+ 3 复阳词尾
אֵת
与、跟
§3.6
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
§2.19, 2.14, 11.6
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
יֵשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
存在、有、是
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
§3.6
נַפְשְׁכֶם
05315
名词,单阴 + 2 复阳词尾
נֶפֶשׁ
欲望、心智、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
לִקְבֹּר
06912
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קָבַר
埋葬
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מֵתִי
04191
动词,Qal 主动分词,单阳 + 1 单词尾
מוּת
死亡
这个分词在此作名词“死人”解。
מִלְּפָנַי
03942
介系词
מִן
+ 介系词
לִפְנֵי
+ 1 单词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
שְׁמָעוּנִי
08085
动词,Qal 祈使式复阳 + 1 单词尾
שָׁמַע
听到、听从
וּפִגְעוּ
06293
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
פָּגַע
碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּעֶפְרוֹן
06085
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名
עֶפְרוֹן
以弗仑
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
צֹחַר
06714
专有名词,人名
צֹחַר
琐辖
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文