创世记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
«
第 13 节
»
וַיְדַבֵּר
אֶל-עֶפְרוֹן
בְּאָזְנֵי
עַם-הָאָרֶץ
לֵאמֹר
在当地百姓耳边对以弗仑讲话,说:
אַךְ
אִם-אַתָּה
לוּ
שְׁמָעֵנִי
“拜托,请听我(的话),
נָתַתִּי
כֶּסֶף
הַשָּׂדֶה
קַח
מִמֶּנִּי
我要把田价给你,请你从我(手里)收下,
וְאֶקְבְּרָה
אֶת-מֵתִי
שָׁמָּה׃
我就要在那里埋葬我的死人。”
[恢复本]
在他们面前对以弗仑说,你若应允,请听我的话,我要把田价给你,求你收下,使我可以在那里埋葬我的死人。
[RCV]
And he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, But if you will, please hear me; I will give the price of the field. Take it from me, that I may bury my dead wife there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עֶפְרוֹן
06085
专有名词,人名
עֶפְרוֹן
以弗仑
בְּאָזְנֵי
00241
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
אֹזֶן
耳朵
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
§2.19, 2.14, 11.6
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
לוּ
03863
连接词
לוּ לוּא
甚愿、如果
שְׁמָעֵנִי
08085
动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾
שָׁמַע
听到、听从
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
给
כֶּסֶף
03701
名词,单阳附属形
כֶּסֶף
银子、钱
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
קַח
03947
动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
取、娶、拿
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
וְאֶקְבְּרָה
06912
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 单
קָבַר
埋葬
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מֵתִי
04191
动词,Qal 主动分词 ,单阳 + 1 单词尾
מוּת
死亡
这个分词在此作名词“死人”解。
שָׁמָּה
08033
副词 + 指示方向的
ָה
שָׁם
那里
§8.25
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文