创世记
«
第二三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 4 节
»
גֵּר-וְתוֹשָׁב
אָנֹכִי
עִמָּכֶם
“我在你们中间是寄居者,是外人,
תְּנוּ
לִי
אֲחֻזַּת-קֶבֶר
עִמָּכֶם
请给我你们中间的一块坟地,
וְאֶקְבְּרָה
מֵתִי
מִלְּפָנָי׃
我好埋葬我死了的(亲)人,使(她)不在我眼前。”
[恢复本]
我在你们中间是外人,是寄居的,求你们让我在这里得着一块坟地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。
[RCV]
I am a stranger and a sojourner among you. Give me the possession of a burial place among you that I may bury my dead wife out of my sight.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גֵּר
01616
名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
וְתוֹשָׁב
08453
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
תּוֹשָׁב
外地人、寄居者
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
עִמָּכֶם
05973
介系词
עִם
+ 2 复阳词尾
עִם
跟
תְּנוּ
05414
动词,Qal 祈使式复阳
נָתַן
给
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֲחֻזַּת
00272
名词,单阴附属形
אֲחֻזָּה
土地、产业
קֶבֶר
06913
名词,阳性单数
קֶבֶר
坟墓
עִמָּכֶם
05973
介系词
עִם
+ 2 复阳词尾
עִם
跟
וְאֶקְבְּרָה
06912
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 单
קָבַר
埋葬
מֵתִי
04191
动词,Qal 主动分词,单阳 + 1 单词尾
מוּת
死亡
这个分词在此作名词“死人”。
מִלְּפָנָי
03942
מִלְּפָנַי
的停顿型,介系词
מִן
+ 介系词
לִפְנֵי
+ 1 单词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文