创世记
« 第二三章 »
« 第 4 节 »
גֵּר-וְתוֹשָׁב אָנֹכִי עִמָּכֶם
“我在你们中间是寄居者,是外人,
תְּנוּ לִי אֲחֻזַּת-קֶבֶר עִמָּכֶם
请给我你们中间的一块坟地,
וְאֶקְבְּרָה מֵתִי מִלְּפָנָי׃
我好埋葬我死了的(亲)人,使(她)不在我眼前。”
[恢复本] 我在你们中间是外人,是寄居的,求你们让我在这里得着一块坟地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。
[RCV] I am a stranger and a sojourner among you. Give me the possession of a burial place among you that I may bury my dead wife out of my sight.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גֵּר 01616 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
וְתוֹשָׁב 08453 连接词 וְ + 名词,阳性单数 תּוֹשָׁב 外地人、寄居者
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
עִמָּכֶם 05973 介系词 עִם + 2 复阳词尾 עִם
תְּנוּ 05414 动词,Qal 祈使式复阳 נָתַן
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֲחֻזַּת 00272 名词,单阴附属形 אֲחֻזָּה 土地、产业
קֶבֶר 06913 名词,阳性单数 קֶבֶר 坟墓
עִמָּכֶם 05973 介系词 עִם + 2 复阳词尾 עִם
וְאֶקְבְּרָה 06912 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 单 קָבַר 埋葬
מֵתִי 04191 动词,Qal 主动分词,单阳 + 1 单词尾 מוּת 死亡 这个分词在此作名词“死人”。
מִלְּפָנָי 03942 מִלְּפָנַי 的停顿型,介系词 מִן + 介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 4 节 » 
回经文