传道书
«
第十一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
«
第 5 节
»
כַּאֲשֶׁר
אֵינְךָ
יוֹדֵעַ
מַה-דֶּרֶךְ
הָרוּחַ
正如你不知道气息如何传入
כַּעֲצָמִים
בְּבֶטֶן
הַמְּלֵאָה
怀孕妇人腹中的骨头里;
כָּכָה
לֹא
תֵדַע
אֶת-מַעֲשֵׂה
הָאֱלֹהִים
这样,你更不知道神…的作为。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
יַעֲשֶׂה
אֶת-הַכֹּל׃
造万物
[恢复本]
你不知道风的途径,也不知道骨头在孕妇的胎中如何长成;照样,你也不知道造万物之神的作为。
[RCV]
Just as you do not know what the path of the wind is or how the bones are formed in the mother's womb, so you do not know the work of God, who makes everything.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֵינְךָ
00369
副词
אַיִן
+ 2 单阳词尾
אַיִן
没有、不存在
אַיִן
用附属形
אֵין
来加词尾。§12.9, 14.8
יוֹדֵעַ
03045
动词,Qal 主动分词单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
§4.9
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
הָרוּחַ
07307
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רוּחַ
灵、风、气息
כַּעֲצָמִים
06106
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
בְּבֶטֶן
00990
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
בֶּטֶן
肚腹、子宫
הַמְּלֵאָה
04392
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
מָלֵא
充满
在此作名词解,指怀孕的妇人。
כָּכָה
03602
副词
כָּכָה
这样
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵדַע
03045
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מַעֲשֵׂה
04639
名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
行为、工作
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明、神
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַכֹּל
03605
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文