传道书
«
第十二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 1 节
»
וּזְכֹר
אֶת-בּוֹרְאֶיךָ
你当…记念造你的主。(…处填入下四行)
בִּימֵי
בְּחוּרֹתֶיךָ
趁着年轻、
עַד
אֲשֶׁר
לֹא-יָבֹאוּ
יְמֵי
הָרָעָה
一直到衰败的日子尚未来到,
וְהִגִּיעוּ
שָׁנִים
…那些年日来临之先,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
תֹּאמַר
אֵין-לִי
בָהֶם
חֵפֶץ׃
就是你所说,我毫无喜乐的
[恢复本]
你趁着年幼,衰败的日子尚未来到,就是你所说,我毫无乐趣的那些年日未曾临近之先,当记念造你的主。
[RCV]
Remember also your Creator in the days of your youth, before the evil days come and the years draw near when you will say, I have no pleasure in them;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּזְכֹר
02142
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
זָכַר
提说、纪念、回想
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בּוֹרְאֶיךָ
01254
动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾
בָּרָא
创造
בִּימֵי
03117
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
בְּחוּרֹתֶיךָ
00979
名词,复阴 + 2 单阳词尾
בְּחוּרִים
青春时期、青少年时期
בְּחוּרִים
为复数,复数附属形有
בְּחוּרֵי
和
בְּחוּרוֹת
两种形式;用附属形来加词尾。
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
יָבֹאוּ
00935
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
יְמֵי
03117
名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾祸
וְהִגִּיעוּ
05060
动词,Hif‘il 连续式 3 复
נָגַע
接触、触及
שָׁנִים
08141
名词,阴性复数
שָׁנָה
年、岁
שָׁנָה
为阴性名词,复数有
שָׁנִים
和
שְׁנוֹת
两种形式。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תֹּאמַר
00559
动词,Qal 未完成式 2 单阳
אָמַר
说
אֵין
00369
副词,附属形
אֵין
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בָהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
חֵפֶץ
02656
名词,阳性单数
חֵפֶץ
喜悦、高兴、事情
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文