传道书
« 第十二章 »
« 第 5 节 »
גַּם מִגָּבֹהַּ יִרָאוּ
人也怕高处,
וְחַתְחַתִּים בַּדֶּרֶךְ
路上有惊慌,
וְיָנֵאץ הַשָּׁקֵד
杏树开花,
וְיִסְתַּבֵּל הֶחָגָב
蚱蜢成为重担,
וְתָפֵר הָאֲבִיּוֹנָה
催情果无效;
כִּי-הֹלֵךְ הָאָדָם אֶל-בֵּית עוֹלָמוֹ
因为人归他永远的家,
וְסָבְבוּ בַשּׁוּק הַסֹּפְדִים׃
吊丧的在街上往来。
[恢复本] 人怕高处,路上有惊慌;杏树开花,蚱蜢成为重担,药物也失了效(因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来);
[RCV] When also men are afraid of what is high, and terrors are on the way; and the almond tree blossoms, and the grasshopper is a burden, and the caperberry is ineffective (for man will go to his everlasting home while mourners go around in the street);

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
מִגָּבֹהַּ 01364 介系词 מִן + 形容词,阳性单数 גָּבֹהַּ 高的
יִרָאוּ 03372 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וְחַתְחַתִּים 02849 连接词 וְ + 名词,阳性复数 חַתְחַת 惊慌
בַּדֶּרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
וְיָנֵאץ 05132 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 נָצַץ נָצָה Qal 逃走、飞,נָצַץ Hif‘il 开花
הַשָּׁקֵד 08247 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׁקֵד 杏树
וְיִסְתַּבֵּל 05445 连接词 וְ + 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 סָבֵל 背负
הֶחָגָב 02284 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חָגָב 蝗虫、蚱蜢
וְתָפֵר 06565 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴 פָּרַר I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分开;II. Hif‘il 违背、破坏、废弃、无效
הָאֲבִיּוֹנָה 00035 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲבִיּוֹנָה 催情果
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הֹלֵךְ 01980 动词,Qal 主动分词单阳 הָלַךְ 去、行走
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
עוֹלָמוֹ 05769 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עוֹלָם 永远 עוֹלָם 的附属形也是 עוֹלָם(未出现);用附属形来加词尾。
וְסָבְבוּ 05437 动词,Qal 连续式 3 复 סָבַב 转、环绕
בַשּׁוּק 07784 介系词 בְּ+ 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שׁוּק 街上
הַסֹּפְדִים 05594 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 סָפַד 恸哭、哀悼
 « 第 5 节 » 
回经文