传道书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
«
第 13 节
»
סוֹף
דָּבָר
הַכֹּל
נִשְׁמָע
这些事都已听见了,总意就是:
אֶת-הָאֱלֹהִים
יְרָא
敬畏神,
וְאֶת-מִצְוֹתָיו
שְׁמוֹר
谨守他的诫命,
כִּי-זֶה
כָּל-הָאָדָם׃
这是人所当尽的本分。
[恢复本]
这一切事都已听见了,结语就是:敬畏神,谨守祂的诫命,这就是人所当尽的本分。
[RCV]
The end of the matter, when all has been heard, is this: Fear God and keep His commandments, for this is the whole of man.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
סוֹף
05490
名词,单阳附属形
סוֹף
末端、终了、结局
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、言词
הַכֹּל
03605
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
凡、全部、整个、各
נִשְׁמָע
08085
נִשְׁמַע
的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明、神
יְרָא
03372
动词,Qal 祈使式单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מִצְוֹתָיו
04687
名词,复阴 + 3 单阳词尾
מִצְוָה
命令、吩咐
מִצְוָה
的复数为
מִצְוֹת
,复数附属形也是
מִצְוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
שְׁמוֹר
08104
动词,Qal 祈使式单阳
שָׁמַר
保护、小心、遵守
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文