传道书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
«
第 7 节
»
וְיָשֹׁב
הֶעָפָר
עַל-הָאָרֶץ
כְּשֶׁהָיָה
尘土归于地如它之前所是,
וְהָרוּחַ
תָּשׁוּב
אֶל-הָאֱלֹהִים
אֲשֶׁר
נְתָנָהּ׃
灵仍归于赐灵的神。
[恢复本]
尘土仍归于地,气息仍归于赐气息的神。
[RCV]
And the dust returns to the earth as it was, and the breath returns to God who gave it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיָשֹׁב
07725
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הֶעָפָר
06083
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָפָר
灰尘
§2.6, 2.20
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
כְּשֶׁהָיָה
01961
介系词
כְּ
+ 关系词
שֶׁ
+ 动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
וְהָרוּחַ
07307
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רוּחַ
灵、风、气息
תָּשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 3 单阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明、神
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נְתָנָהּ
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾
נָתַן
给
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文