传道书
« 第十二章 »
« 第 7 节 »
וְיָשֹׁב הֶעָפָר עַל-הָאָרֶץ כְּשֶׁהָיָה
尘土归于地如它之前所是,
וְהָרוּחַ תָּשׁוּב אֶל-הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר נְתָנָהּ׃
灵仍归于赐灵的神。
[恢复本] 尘土仍归于地,气息仍归于赐气息的神。
[RCV] And the dust returns to the earth as it was, and the breath returns to God who gave it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָשֹׁב 07725 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הֶעָפָר 06083 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָפָר 灰尘 §2.6, 2.20
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
כְּשֶׁהָיָה 01961 介系词 כְּ + 关系词 שֶׁ + 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
וְהָרוּחַ 07307 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רוּחַ 灵、风、气息
תָּשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阴 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明、神
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נְתָנָהּ 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 נָתַן
 « 第 7 节 » 
回经文