传道书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
«
第 10 节
»
וְהָסֵר
כַּעַס
מִלִּבֶּךָ
你当从心中除掉愁烦,
וְהַעֲבֵר
רָעָה
מִבְּשָׂרֶךָ
从肉体除去痛苦;
כִּי-הַיַּלְדוּת
וְהַשַּׁחֲרוּת
הָבֶל׃
因为幼年之时和黑发时期,都是虚空的。
[恢复本]
所以你当从心中除掉愁烦,从肉体克除邪恶;因为幼年之时和人生的初期,都是虚空的。
[RCV]
So remove vexation from your heart, and put away evil from your flesh; for childhood and the dawn of life are vanity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָסֵר
05493
连接词
וְ
+ 动词,Hifil 祈使式单阳
סוּר
转离、离开
כַּעַס
03708
名词,阳性单数
כַּעַס
烦恼、悲伤
מִלִּבֶּךָ
03820
מִלִּבְּךָ
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。§3.2, 3.10
וְהַעֲבֵר
05674
连接词
וְ
+ 动词,Hifil 祈使式单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾难、痛苦、不幸
מִבְּשָׂרֶךָ
01320
מִבְּשָׂרְךָ
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
בָּשָׂר
肉、身体
בָּשָׂר
的附属形为
בְּשַׂר
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הַיַּלְדוּת
03208
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
יַלְדוּת
幼年时期、青少年时期
וְהַשַּׁחֲרוּת
07839
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שַׁחֲרוּת
黑,指头发,象徵年轻
הָבֶל
01892
הֶבֶל
的停顿型,名词,阳性单数
הֶבֶל
蒸气、气息
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文