传道书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
«
第 8 节
»
כִּי
אִם-שָׁנִים
הַרְבֵּה
יִחְיֶה
הָאָדָם
人活多年,
בְּכֻלָּם
יִשְׂמָח
就当快乐多年;
וְיִזְכֹּר
אֶת-יְמֵי
הַחֹשֶׁךְ
然而也当想到黑暗的日子,
כִּי-הַרְבֵּה
יִהְיוּ
因为这日子必多,
כָּל-שֶׁבָּא
הָבֶל׃
一切临到的都是虚空。
[恢复本]
人若活多年,就当快乐多年;然而也当记得黑暗的日子,因为这些日子必多;那要来的都是虚空。
[RCV]
Indeed if a man should live many years, let him rejoice in all of them; but let him remember the days of darkness, for they will be many. All that comes is vanity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
שָׁנִים
08141
名词,阴性复数
שָׁנָה
年、岁
שָׁנָה
为阴性名词,复数有
שָׁנִים
和
שְׁנוֹת
两种形式。
הַרְבֵּה
07235
动词,Hifil 不定词独立形
רָבַּה
多、变多
在此当副词用。
יִחְיֶה
02421
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
בְּכֻלָּם
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
יִשְׂמָח
08055
יִשְׂמַח
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׂמַח
喜乐、高兴
וְיִזְכֹּר
02142
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
זָכַר
提说、纪念、回想
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יְמֵי
03117
名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
הַחֹשֶׁךְ
02822
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹשֶׁךְ
黑暗
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הַרְבֵּה
07235
动词,Hifil 不定词独立形
רָבַּה
多、变多
在此当副词用。
יִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
כָּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
שֶׁבָּא
00935
关系词
שֶׁ
+ 动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הָבֶל
01892
הֶבֶל
的停顿型,名词,阳性单数
הֶבֶל
蒸气、气息
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文