以西结书
« 第三五章 »
« 第 12 节 »
וְיָדַעְתָּ כִּי-אֲנִי יְהוָה
你也必知道我―耶和华
שָׁמַעְתִּי אֶת-כָּל-נָאָצוֹתֶיךָ
听见了你…一切侮慢的话,
אֲשֶׁר אָמַרְתָּ עַל-הָרֵי יִשְׂרָאֵל
攻击以色列山所说(放上行)
לֵאמֹר שָׁמֵמֻה לָנוּ נִתְּנוּ לְאָכְלָה׃
说:‘这些山荒凉,是归我们吞灭的。’
[恢复本] 你也必知道我耶和华听见了你的一切毁谤,就是你攻击以色列众山的话,说,这些山荒凉,是归我们吞灭的。
[RCV] And you will know that I, Jehovah, have heard all your reviling which you have spoken against the mountains of Israel, saying, They are desolate; they have been given to us to devour.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָדַעְתָּ 03045 动词,Qal 连续式 2 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
שָׁמַעְתִּי 08085 动词,Qal 完成式 1 单 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
נָאָצוֹתֶיךָ 05007 名词,复阴 + 2 单阳词尾 נְאָצָה 凌辱、轻视 נְאָצָה 的复数为 נָאָצוֹת(未出现),复数附属形也是 נָאָצוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 完成式 2 单阳 אָמַר
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָרֵי 02022 名词,复阳附属形 הַר
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
שָׁמֵמֻה 08074 这是写型(从 שָׁמֵמָה 而来),其读型为 שָׁמֵמוּ。按读型,它是 שָׁמְמוּ 的停顿型,动词, Qal 完成式 3 复 שָׁמֵם 惊骇、荒芜 如按写型 שָׁמֵמָה,它是 שָׁמְמָה 的停顿型,动词, Qal 完成式 3 单阴。
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נִתְּנוּ 05414 动词,Nif‘al 完成式 3 复 נָתַן
לְאָכְלָה 00402 介系词 לְ + 名词,阴性单数 אָכְלָה 食物
 « 第 12 节 » 
回经文