以西结书
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 7 节
»
וְנָתַתִּי
אֶת-הַר
שֵׂעִיר
לְשִׁמְמָה
וּשְׁמָמָה
我必使西珥山荒凉,令人惊骇,
וְהִכְרַתִּי
מִמֶּנּוּ
עֹבֵר
וָשָׁב׃
我必从它剪除经过的人和返回的人。
[恢复本]
我必使西珥山荒凉旷废,我必从那里剪除来往经过的人。
[RCV]
Thus I will make Mount Seir a waste and a desolation, and I will cut off from it him who passes through and him who returns.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַר
02022
名词,单阳附属形
הַר
山
שֵׂעִיר
08165
专有名词,地名
שֵׂעִיר
西珥
לְשִׁמְמָה
08077
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שְׁמָמָה
荒废、荒凉
וּשְׁמָמָה
08077
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
שְׁמָמָה
荒废、荒凉
וְהִכְרַתִּי
03772
动词,Hif‘il 连续式 1 单
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
עֹבֵר
05674
动词,Qal 主动分词单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
这个分词在此作名词“经过的人”解。
וָשָׁב
07725
动词,Qal 连续式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
这个分词在此作名词“返回的人”解。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文