以西结书
« 第三五章 »
« 第 7 节 »
וְנָתַתִּי אֶת-הַר שֵׂעִיר לְשִׁמְמָה וּשְׁמָמָה
我必使西珥山荒凉,令人惊骇,
וְהִכְרַתִּי מִמֶּנּוּ עֹבֵר וָשָׁב׃
我必从它剪除经过的人和返回的人。
[恢复本] 我必使西珥山荒凉旷废,我必从那里剪除来往经过的人。
[RCV] Thus I will make Mount Seir a waste and a desolation, and I will cut off from it him who passes through and him who returns.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
שֵׂעִיר 08165 专有名词,地名 שֵׂעִיר 西珥
לְשִׁמְמָה 08077 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒废、荒凉
וּשְׁמָמָה 08077 连接词 וְ + 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒废、荒凉
וְהִכְרַתִּי 03772 动词,Hif‘il 连续式 1 单 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
עֹבֵר 05674 动词,Qal 主动分词单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除 这个分词在此作名词“经过的人”解。
וָשָׁב 07725 动词,Qal 连续式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 这个分词在此作名词“返回的人”解。
 « 第 7 节 » 
回经文