以西结书
« 第三五章 »
« 第 9 节 »
שִׁמְמוֹת עוֹלָם אֶתֶּנְךָ
我必使你永远荒凉,
וְעָרֶיךָ לֹא תָישֹׁבְנָה
使你的城邑无人居住,
וִידַעְתֶּם כִּי-אֲנִי יְהוָה׃
你们就知道我是耶和华。
[恢复本] 我必使你永远荒凉,你的城邑必无人居住,你们就知道我是耶和华。
[RCV] I will make you a perpetual desolation, and your cities will not be inhabited, and you will know that I am Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שִׁמְמוֹת 08077 名词,复阴附属形 שְׁמָמָה 荒废、荒凉
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
אֶתֶּנְךָ 05414 动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 נָתַן
וְעָרֶיךָ 05892 连接词 וְ + 名词,复阴 + 2 单阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תָישֹׁבְנָה 07725 这是写型(从 תֵישַׁבְנָה 而来),其读型为 תָשֹׁבְנָה。按读型,它是动词,Qal 未完成式 3 复阴 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 如按写型 תֵישַׁבְנָה,它是动词 יָשַׁב (居住, SN 3427) 的Qal 未完成式 3 复阴
וִידַעְתֶּם 03045 动词,Qal 连续式 2 复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 9 节 » 
回经文