以西结书
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
«
第 9 节
»
שִׁמְמוֹת
עוֹלָם
אֶתֶּנְךָ
我必使你永远荒凉,
וְעָרֶיךָ
לֹא
תָישֹׁבְנָה
使你的城邑无人居住,
וִידַעְתֶּם
כִּי-אֲנִי
יְהוָה׃
你们就知道我是耶和华。
[恢复本]
我必使你永远荒凉,你的城邑必无人居住,你们就知道我是耶和华。
[RCV]
I will make you a perpetual desolation, and your cities will not be inhabited, and you will know that I am Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שִׁמְמוֹת
08077
名词,复阴附属形
שְׁמָמָה
荒废、荒凉
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
אֶתֶּנְךָ
05414
动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
נָתַן
给
וְעָרֶיךָ
05892
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 2 单阳词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עִירִים
,复数附属形为
עִירֵי
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָישֹׁבְנָה
07725
这是写型(从
תֵישַׁבְנָה
而来),其读型为
תָשֹׁבְנָה
。按读型,它是动词,Qal 未完成式 3 复阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
如按写型
תֵישַׁבְנָה
,它是动词
יָשַׁב
(居住, SN 3427) 的Qal 未完成式 3 复阴
וִידַעְתֶּם
03045
动词,Qal 连续式 2 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文