阿摩司书
« 第四章 »
« 第 10 节 »
שִׁלַּחְתִּי בָכֶם דֶּבֶר בְּדֶרֶךְ מִצְרַיִם
我降瘟疫在你们中间,如在埃及一般;
הָרַגְתִּי בַחֶרֶב בַּחוּרֵיכֶם
用刀杀戮你们的年轻人,
עִם שְׁבִי סוּסֵיכֶם
连同你们遭掳掠的马匹,(也一起杀了,)
וָאַעֲלֶה בְּאֹשׁ מַחֲנֵיכֶם וּבְאַפְּכֶם
营中尸首的臭气扑鼻,
וְלֹא-שַׁבְתֶּם עָדַי
你们仍不归向我;
נְאֻם-יְהוָה׃
这是耶和华的话语。
[恢复本] 我打发瘟疫到你们中间,像到埃及一样;用刀杀戮你们的少年人,使你们的马匹被掳掠;我使你们营中尸首的臭气扑鼻;你们仍不归向我;这是耶和华说的。
[RCV] I have sent among you pestilence after the manner of Egypt; / I have slain your choice young men with the sword, taking your horses / captive; / And I have caused the stench of your camp to go up even into your own / nostrils. / Yet you have not returned to Me, / Declares Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שִׁלַּחְתִּי 07971 动词,Pi‘el 完成式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בָכֶם 09002 介系词 בְּ + 2 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
דֶּבֶר 01698 名词,阳性单数 דֶּבֶר 瘟疫、灾害
בְּדֶרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
הָרַגְתִּי 02026 动词,Qal 完成式 1 单 הָרַג
בַחֶרֶב 02719 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
בַּחוּרֵיכֶם 00970 名词,复阳 + 2 复阳词尾 בָּחוּר 年轻人 בָּחוּר 的复数为 בָּחוּרִים,复数附属形为 בָּחוּרֵי;用附属形来加词尾。
עִם 05973 介系词 עִם
שְׁבִי 07628 名词,单阳附属形 שְׁבִי 被掳、俘虏
סוּסֵיכֶם 05483 名词,复阳 + 2 复阳词尾 סוּס סוּס 的复数为 סוּסִים,复数附属形为 סוּסֵי;用附属形来加词尾。
וָאַעֲלֶה 05927 动词,Hif‘il 叙述式 1 单 עָלָה 上去、升高、生长、献上
בְּאֹשׁ 00889 名词,单阳附属形 בָּאֹשׁ 臭气
מַחֲנֵיכֶם 04264 名词,复阳 + 2 复阳词尾 מַחֲנֶה 扎营、军队 מַחֲנֶה 的复数有 מַחֲנוֹתמַחֲנִים 两种形式,מַחֲנִים 的附属形为 מַחֲנֵי(未出现);用附属形来加词尾。
וּבְאַפְּכֶם 00639 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 复阳词尾 אַף 怒气、鼻子 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שַׁבְתֶּם 07725 动词,Qal 完成式 2 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עָדַי 05704 介系词 עַד + 1 单词尾 עַד 直到
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 10 节 » 
回经文