阿摩司书
« 第四章 »
« 第 11 节 »
הָפַכְתִּי בָכֶם
我倾覆你们,
כְּמַהְפֵּכַת אֱלֹהִים אֶת-סְדֹם וְאֶת-עֲמֹרָה
如同神从前倾覆所多玛、蛾摩拉一样;
וַתִּהְיוּ כְּאוּד מֻצָּל מִשְּׂרֵפָה
你们好像从火中抢救出来的一根柴,
וְלֹא-שַׁבְתֶּם עָדַי
你们仍不归向我;
נְאֻם-יְהוָה׃ ס
这是耶和华的话语。
[恢复本] 我倾覆你们中间的城邑,如同神从前倾覆所多玛、蛾摩拉一样,使你们好像从火中抽出来的一根柴;你们仍不归向我,这是耶和华说的。
[RCV] I have overturned cities among you, / As when God overturned Sodom and Gomorrah; / And you were like a brand plucked out of the burning. / Yet you have not returned to Me, / Declares Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הָפַכְתִּי 02015 动词,Qal 完成式 1 单 הָפַךְ 推翻、倾覆、转变
בָכֶם 09002 介系词 בְּ + 2 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כְּמַהְפֵּכַת 04114 介系词 כְּ + 名词,单阴附属形 מַהְפֵּכַה 颠覆、毁坏
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
סְדֹם 05467 专有名词,地名 סְדֹם 所多玛
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֲמֹרָה 06017 专有名词,地名 עֲמֹרָה 蛾摩拉
וַתִּהְיוּ 01961 动词,Qal 叙述式 2 复阳 הָיָה 是、成为、临到
כְּאוּד 00181 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 אוּד 火把、牌子
מֻצָּל 05337 动词,Hof‘al 分词单阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מִשְּׂרֵפָה 08316 介系词 מִן + 名词,阴性单数 שְׂרֵפָה 燃烧
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שַׁבְתֶּם 07725 动词,Qal 完成式 2 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עָדַי 05704 介系词 עַד + 1 单词尾 עַד 直到
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 11 节 » 
回经文