阿摩司书
« 第四章 »
« 第 12 节 »
לָכֵן כֹּה אֶעֱשֶׂה-לְּךָ יִשְׂרָאֵל
以色列啊,因此我要这样对待你;
עֵקֶב כִּי-זֹאת אֶעֱשֶׂה-לָּךְ
我既这样行,我既这样做了,
הִכּוֹן לִקְרַאת-אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל׃
以色列啊,你当预备迎见你的神。
[恢复本] 因此,以色列啊,我必向你这样行;以色列啊,我既必这样行,你当预备迎见你的神。
[RCV] Therefore this is what I will do to you, O Israel; / And because I will do this to you, / Prepare to meet your God, O Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אֶעֱשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 1 单 עָשָׂה
לְּךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עֵקֶב 06118 名词,阳性单数 עֵקֶב 结果、后果、因为 这个字通常做副词使用。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
אֶעֱשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 1 单 עָשָׂה
לָּךְ 09001 לְּךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הִכּוֹן 03559 动词,Nif‘al 祈使式单阳 כּוּן Hif‘il 预备、建立、坚立
לִקְרַאת 07125 介系词 לְ + 动词, Qal 不定词附属形 קָרָא 迎接、遇见、偶然相遇
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 12 节 » 
回经文