阿摩司书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
«
第 12 节
»
לָכֵן
כֹּה
אֶעֱשֶׂה-לְּךָ
יִשְׂרָאֵל
以色列啊,因此我要这样对待你;
עֵקֶב
כִּי-זֹאת
אֶעֱשֶׂה-לָּךְ
我既这样行,我既这样做了,
הִכּוֹן
לִקְרַאת-אֱלֹהֶיךָ
יִשְׂרָאֵל׃
以色列啊,你当预备迎见你的神。
[恢复本]
因此,以色列啊,我必向你这样行;以色列啊,我既必这样行,你当预备迎见你的神。
[RCV]
Therefore this is what I will do to you, O Israel; / And because I will do this to you, / Prepare to meet your God, O Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אֶעֱשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 1 单
עָשָׂה
做
לְּךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עֵקֶב
06118
名词,阳性单数
עֵקֶב
结果、后果、因为
这个字通常做副词使用。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
אֶעֱשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 1 单
עָשָׂה
做
לָּךְ
09001
לְּךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הִכּוֹן
03559
动词,Nif‘al 祈使式单阳
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
לִקְרַאת
07125
介系词
לְ
+ 动词, Qal 不定词附属形
קָרָא
迎接、遇见、偶然相遇
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文