阿摩司书
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 1 节
»
שִׁמְעוּ
הַדָּבָר
הַזֶּה
…当听这些话!(…处填入下行)
פָּרוֹת
הַבָּשָׁן
אֲשֶׁר
בְּהַר
שֹׁמְרוֹן
你们撒玛利亚山的巴珊母牛啊,
הָעֹשְׁקוֹת
דַּלִּים
הָרֹצְצוֹת
אֶבְיוֹנִים
你们欺负贫寒的,压碎穷乏的,
הָאֹמְרֹת
לַאֲדֹנֵיהֶם
הָבִיאָה
וְנִשְׁתֶּה׃
对家主说:拿酒来,我们喝吧!
[恢复本]
你们在撒玛利亚山上的巴珊母牛啊,当听这话;你们欺负贫寒的,压碎穷乏的,对他们的主人说,拿酒来,我们喝吧。
[RCV]
Hear this word, / O heifers of Bashan, which are on the mountain of Samaria, / Who oppress the poor / And crush the needy, / Who say to their lords, / Bring, and let us drink.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שִׁמְעוּ
08085
动词,Qal 祈使式复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
事情、言语、话语
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
פָּרוֹת
06510
名词,阴性复数
פָּרָה
母牛
הַבָּשָׁן
01316
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
בָּשָׁן
巴珊
巴珊原意为“多结果子的”,这是位于约旦河东的一块肥沃地。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּהַר
02022
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
שֹׁמְרוֹן
08111
专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒马利亚
הָעֹשְׁקוֹת
06231
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阴
עָשַׁק
欺压
דַּלִּים
01800
形容词,阳性复数
דַּל
贫穷的、卑微的、弱的
在此作名词解,指“贫穷的人”。
הָרֹצְצוֹת
07533
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阴
רָצַץ
压制、压碎
אֶבְיוֹנִים
00034
形容词,阳性复数
אֶבְיוֹן
贫乏的、贫穷的
在此作名词解,指“贫乏人”。
הָאֹמְרֹת
00559
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阴
אָמַר
说
לַאֲדֹנֵיהֶם
00113
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复数为
אֲדֹנִים
,复数附属形为
אֲדֹנֵי
;用附属形来加词尾。
הָבִיאָה
00935
动词,Hif‘il 强调的祈使式复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְנִשְׁתֶּה
08354
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 复
שָׁתָה
喝
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文