阿摩司书
« 第四章 »
« 第 1 节»
שִׁמְעוּ הַדָּבָר הַזֶּה
…当听这些话!(…处填入下行)
פָּרוֹת הַבָּשָׁן אֲשֶׁר בְּהַר שֹׁמְרוֹן
你们撒玛利亚山的巴珊母牛啊,
הָעֹשְׁקוֹת דַּלִּים הָרֹצְצוֹת אֶבְיוֹנִים
你们欺负贫寒的,压碎穷乏的,
הָאֹמְרֹת לַאֲדֹנֵיהֶם הָבִיאָה וְנִשְׁתֶּה׃
对家主说:拿酒来,我们喝吧!
[恢复本] 你们在撒玛利亚山上的巴珊母牛啊,当听这话;你们欺负贫寒的,压碎穷乏的,对他们的主人说,拿酒来,我们喝吧。
[RCV] Hear this word, / O heifers of Bashan, which are on the mountain of Samaria, / Who oppress the poor / And crush the needy, / Who say to their lords, / Bring, and let us drink.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שִׁמְעוּ 08085 动词,Qal 祈使式复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 事情、言语、话语
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
פָּרוֹת 06510 名词,阴性复数 פָּרָה 母牛
הַבָּשָׁן 01316 冠词 הַ + 专有名词,地名 בָּשָׁן 巴珊 巴珊原意为“多结果子的”,这是位于约旦河东的一块肥沃地。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּהַר 02022 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 הַר
שֹׁמְרוֹן 08111 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒马利亚
הָעֹשְׁקוֹת 06231 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阴 עָשַׁק 欺压
דַּלִּים 01800 形容词,阳性复数 דַּל 贫穷的、卑微的、弱的 在此作名词解,指“贫穷的人”。
הָרֹצְצוֹת 07533 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阴 רָצַץ 压制、压碎
אֶבְיוֹנִים 00034 形容词,阳性复数 אֶבְיוֹן 贫乏的、贫穷的 在此作名词解,指“贫乏人”。
הָאֹמְרֹת 00559 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阴 אָמַר
לַאֲדֹנֵיהֶם 00113 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复数为 אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。
הָבִיאָה 00935 动词,Hif‘il 强调的祈使式复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וְנִשְׁתֶּה 08354 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 复 שָׁתָה
 «  第 1 节 » 

回经文