阿摩司书
«
第四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 4 节
»
בֹּאוּ
בֵית-אֵל
וּפִשְׁעוּ
任你们往伯特利去犯罪,
הַגִּלְגָּל
הַרְבּוּ
לִפְשֹׁעַ
到吉甲加增罪过;
וְהָבִיאוּ
לַבֹּקֶר
זִבְחֵיכֶם
每日早晨献上你们的祭物,
לִשְׁלֹשֶׁת
יָמִים
מַעְשְׂרֹתֵיכֶם׃
每三日奉上你们的十分之一。
[恢复本]
你们往伯特利去犯罪,到吉甲加增罪过;每日早晨献上你们的祭物,每三日奉上你们的十分之一。
[RCV]
Come to Bethel, and transgress; / To Gilgal, and multiply transgression; / And bring your sacrifices every morning / And your tithes every three days,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֹּאוּ
00935
动词,Qal 祈使式复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בֵית
01008
专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯特利
בֵּית
(房屋、殿、家, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל
01008
专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯特利
בֵּית
(房屋、殿、家, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
וּפִשְׁעוּ
06586
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
פָּשַׁע
悖逆、背叛、违法、犯罪
הַגִּלְגָּל
01537
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְגָּל
吉甲
吉甲原意为“轮子”。
הַרְבּוּ
07235
动词,Hif‘il 祈使式复阳
רָבָה
多、变多
לִפְשֹׁעַ
06586
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
פָּשַׁע
悖逆、背叛、违法、犯罪
וְהָבִיאוּ
00935
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לַבֹּקֶר
01242
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
זִבְחֵיכֶם
02077
名词,复阳 + 2 复阳词尾
זֶבַח
祭物、献祭
זֶבַח
的复数为
זְבָחִים
,复数附属形为
זִבְחֵי
;用附属形来加词尾。
לִשְׁלֹשֶׁת
07969
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
מַעְשְׂרֹתֵיכֶם
04643
名词,复阳 + 2 复阳词尾
מַעֲשֵׂר
十分之一
מַעֲשֵׂר
的复数为
מַעַשְׂרוֹת
,复数附属形也是
מַעַשְׂרוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文