阿摩司书
« 第四章 »
« 第 4 节 »
בֹּאוּ בֵית-אֵל וּפִשְׁעוּ
任你们往伯特利去犯罪,
הַגִּלְגָּל הַרְבּוּ לִפְשֹׁעַ
到吉甲加增罪过;
וְהָבִיאוּ לַבֹּקֶר זִבְחֵיכֶם
每日早晨献上你们的祭物,
לִשְׁלֹשֶׁת יָמִים מַעְשְׂרֹתֵיכֶם׃
每三日奉上你们的十分之一。
[恢复本] 你们往伯特利去犯罪,到吉甲加增罪过;每日早晨献上你们的祭物,每三日奉上你们的十分之一。
[RCV] Come to Bethel, and transgress; / To Gilgal, and multiply transgression; / And bring your sacrifices every morning / And your tithes every three days,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֹּאוּ 00935 动词,Qal 祈使式复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בֵית 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
וּפִשְׁעוּ 06586 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 פָּשַׁע 悖逆、背叛、违法、犯罪
הַגִּלְגָּל 01537 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּלְגָּל 吉甲 吉甲原意为“轮子”。
הַרְבּוּ 07235 动词,Hif‘il 祈使式复阳 רָבָה 多、变多
לִפְשֹׁעַ 06586 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 פָּשַׁע 悖逆、背叛、违法、犯罪
וְהָבִיאוּ 00935 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לַבֹּקֶר 01242 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֹּקֶר 早晨
זִבְחֵיכֶם 02077 名词,复阳 + 2 复阳词尾 זֶבַח 祭物、献祭 זֶבַח 的复数为 זְבָחִים,复数附属形为 זִבְחֵי;用附属形来加词尾。
לִשְׁלֹשֶׁת 07969 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
מַעְשְׂרֹתֵיכֶם 04643 名词,复阳 + 2 复阳词尾 מַעֲשֵׂר 十分之一 מַעֲשֵׂר 的复数为 מַעַשְׂרוֹת,复数附属形也是 מַעַשְׂרוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 4 节 » 
回经文