弥迦书
« 第二章 »
« 第 10 节 »
קוּמוּ וּלְכוּ כִּי לֹא-זֹאת הַמְּנוּחָה
起来离开吧,因为这不是休息的地方;
בַּעֲבוּר טָמְאָה תְּחַבֵּל
因为污秽带来毁坏,
וְחֶבֶל נִמְרָץ׃
这是大大的毁坏。
[恢复本] 你们起来,去吧,这不是你们安息之所,因为污秽带来毁灭,且是严重的毁灭。
[RCV] Arise and go, / For this is not your resting place, / Because of the uncleanness / That brings destruction, indeed grievous destruction.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קוּמוּ 06965 动词,Qal 祈使式复阳 קוּם 起来、设立、坚立
וּלְכוּ 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 走路
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
הַמְּנוּחָה 04496 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְנוּחָה 安息之所、休息的地方
בַּעֲבוּר 05668 介系词 בַּעֲבוּר 为了 בַּעֲבוּר 从介系词 בְּ + 名词 עָבוּר 的单阳附属形 עֲבוּר 而来,作介系词使用。
טָמְאָה 02930 名词,阴性单数 טָמֵא 玷污、变为不洁净
תְּחַבֵּל 02254 动词 ,Pi‘el 未完成式 3 单阴 חָבַל I. Qal 绑、典当,Pi‘el 分娩阵痛;II. Pi‘el 毁坏、破坏
וְחֶבֶל 02256 连接词 וְ + 名词,阴性单数 חֶבֶל 分娩的痛苦、绳子
נִמְרָץ 04834 动词 ,Nif‘al 分词单阳 מָרַץ 使生病、忧伤
 « 第 10 节 » 
回经文