弥迦书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
«
第 10 节
»
קוּמוּ
וּלְכוּ
כִּי
לֹא-זֹאת
הַמְּנוּחָה
起来离开吧,因为这不是休息的地方;
בַּעֲבוּר
טָמְאָה
תְּחַבֵּל
因为污秽带来毁坏,
וְחֶבֶל
נִמְרָץ׃
这是大大的毁坏。
[恢复本]
你们起来,去吧,这不是你们安息之所,因为污秽带来毁灭,且是严重的毁灭。
[RCV]
Arise and go, / For this is not your resting place, / Because of the uncleanness / That brings destruction, indeed grievous destruction.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קוּמוּ
06965
动词,Qal 祈使式复阳
קוּם
起来、设立、坚立
וּלְכוּ
01980
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
走路
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
הַמְּנוּחָה
04496
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְנוּחָה
安息之所、休息的地方
בַּעֲבוּר
05668
介系词
בַּעֲבוּר
为了
בַּעֲבוּר
从介系词
בְּ
+ 名词
עָבוּר
的单阳附属形
עֲבוּר
而来,作介系词使用。
טָמְאָה
02930
名词,阴性单数
טָמֵא
玷污、变为不洁净
תְּחַבֵּל
02254
动词 ,Pi‘el 未完成式 3 单阴
חָבַל
I. Qal 绑、典当,Pi‘el 分娩阵痛;II. Pi‘el 毁坏、破坏
וְחֶבֶל
02256
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
חֶבֶל
分娩的痛苦、绳子
נִמְרָץ
04834
动词 ,Nif‘al 分词单阳
מָרַץ
使生病、忧伤
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文