弥迦书
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 2 节
»
וְחָמְדוּ
שָׂדוֹת
וְגָזָלוּ
他们看上田地就占据,
וּבָתִּים
וְנָשָׂאוּ
(喜爱)房屋便夺走,
וְעָשְׁקוּ
גֶּבֶר
וּבֵיתוֹ
他们欺压人和他的房屋,
וְאִישׁ
וְנַחֲלָתוֹ׃
פ
(霸占)人和他的产业。
[恢复本]
他们贪图田地就抢夺,贪图房屋便强取;他们欺压人,霸占房屋和产业。
[RCV]
And they covet fields and seize them, / And houses, and take them away; / And they oppress a person and his house, / And a man and his inheritance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְחָמְדוּ
02530
动词 ,Qal 连续式 3 复
חָמַד
Qal 喜爱、渴望, Pi‘el 高兴、欢喜
שָׂדוֹת
07704
名词,阳性复数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
וְגָזָלוּ
01497
וְגָזְלוּ
的停顿型,动词 ,Qal 连续式 3 复
גָּזַל
抢夺、抢掠
וּבָתִּים
01004
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
בַּיִת
殿、房屋、家
וְנָשָׂאוּ
05375
וְנָשְׂאוּ
的停顿型,动词 ,Qal 连续式 3 复
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
וְעָשְׁקוּ
06231
动词 ,Qal 连续式 3 复
עָשַׁק
欺压、压迫
גֶּבֶר
01397
名词,阳性单数
גֶּבֶר
勇士、人
וּבֵיתוֹ
01004
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְנַחֲלָתוֹ
05159
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文